美国经典英文演讲100篇:肯尼迪总统就职演讲(中)
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do—for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom—and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required —not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support — to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成—因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们遵守我们的诺言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由—而且要务须铭记的是,历史上凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,不管需要花多长时间,我们保证尽量大努力帮助他们自立—之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证—在争取进步的新同盟中,把我们好话的话变为实际行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家的管理。
1. allies n. 同盟国
The ships of the Athenians and their allies sulked unhelpfully.
雅典人及其同盟军的船只袖手旁观。
2. ventures n. 冒险;冒险事业,投机活动
He is too timid to venture upon a new undertaking.
他太胆小,不敢从事新的事业。
3. asunder a. 位置上互相隔开,分离地
Their opinions are poles asunder.
他们的意见截然相反。
4. tyranny n. 暴政;专制
I want to help, but there is a tyranny involved.
我想帮你的忙,但是这牵涉到一桩伤天害理的事。
huts n. (简陋的)小屋
The huts can be made into temporary houses.
这些简陋的小屋可改装为临时住宅。
6. prey n. 牺牲者;牺牲品
Stronger animals prey upon weaker ones.
强大的动物捕食弱小的动物。
7. subversion n. 颠覆;覆灭
Intrigue and subversion are labor – intensive undertakings.
阴谋和颠覆是劳动密集型承担的工作。
8. invective n. 恶言谩骂
His command of irony and invective was said to be very classic and lethal.
据说他嬉笑怒骂的本领是极其杰出的,令人无法招架的。
9. writ n. 法令
The man was no more than the boy writ large.
这个男人不过是个夸大了的男孩。
和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196