总统就职演说:美国12任总统扎卡里·泰勒就职演讲(2)

the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.

和高于一切的宗教指令都引导我们来培育同其它政权的和平友好关系。

It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength,

我们希望任何当今发生的国际问题,一个自信其力量并决心保护其权利的政府都能够,

and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;

通过明智的谈判来解决;

and it eminently becomes a government like our own,founded on the morality,and intelligence of its citizens and upheld by their affections,

它变得更象我们自己的政府,以其公民的美德和智慧为基础,

to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.

由他们的爱戴所维护,在借助于武力之前用尽所有体面的外交手段。

In the conduct of our foreign relations I shall conform to these views,

在我们的外交事务中,我将遵从这些观点,

as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.

因为我相信它们对国家的最高利益和真正荣誉非常重要。

The appointing power vested in the President imposes delicate and honorous duties.

赋予总统的任命权力带有微妙而沉重的责任。

So far as it is possible to be informed,I shall make honesty,capacity,

尽我所能得知的,我将以正直,

and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office,

能力和忠诚作为授予官职的前提条件,

and the absence of either these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.

而缺少其中的任何一个都被认为是解职的充分理由。

It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be neccessary,and proper

我将调研并向国会推荐那些必要而正当的合乎宪法的措施,

to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture,commerce,and manufactures,

来鼓励和保护农业,商业

to improve our rivers and harbors,to provide for the speedy extinguishment of the public debt,

和制造业的重大利益,改变我们的河流和港湾,尽快清偿公共债务,

to enforce a strict accountability on the part of all officers of the Government and the utmost economy in all public expenditures;

对所有的政府官员实行严格的责任制并在公共预算中严谨节约;

but it is for the wisdom of Congress itself,in which all legislative powers are vested by the Constitution,

但被宪法赋以所有立法权的国会要靠自己的智慧来,

to regulate these and other matters of domestic policy.

调控这些和其它国内政策。

I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests,

我将有信心信赖这一政体的开明爱国精神来采纳这些协商的措施,旨在协调矛盾的利益,

and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections.

和永远保持我们所希望和热爱的联邦。

In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.

我将把任何符合真正爱国人民心愿,旨在改进的行为,和相应的政府部门联合起来。

In conclusion I congratulate you,my fellow citizens,

我的同胞,最后我向你们祝贺,

upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country.

慈祥神圣眷顾所赐予我们共同祖国的高度繁荣。

Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy,

让我们祈求这引导我们从微小的开始到达今日的显赫的保护和关心会得以继续。

and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils,

并让我们通过我们的谨慎和节制,

by well_directed attempts to assuage the bitterness which too often marks unavoidable differences of opinion,

正确地试图消除由不同意见难免引起的怨恨,

by the promulgation and practice of just and liberal principles,and by an enlarged patriotism,

推广和实践公正而自由的原则,来使我们赢得这种保护的继续。

which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.

以及一个在我们自己广阔共和国内没有界限的广泛爱国精神。

扎卡里·泰勒(Zachary Taylor,1784年-1850年),美国政治家,军事家,第十二任总统。这位戎马生涯40 载的将军,曾长期守卫着边疆阵地,拼杀于墨西哥战场。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据