总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(4)

that resolves and ordinances to that effect are legally void, and that acts of violence within any State or States

而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州

against the authority of the United States are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances.

或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。

I therefore consider that in view of the Constitution and the laws the Union is unbroken, and to the extent of my ability,

因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,

I shall take care, as the Constitution itself expressly enjoins upon me, that the laws of the Union be faithfully executed in all the States.

按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。

Doing this I deem to be only a simple duty on my part, and I shall perform it so far as practicable unless my rightful masters,

这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,

the American people, shall withhold the requisite means or in some authoritative manner direct the contrary.

除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。

I trust this will not be regarded as a menace, but only as the declared purpose of the Union that it will constitutionally defend and maintain itself.

我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。

In doing this there needs to be no bloodshed or violence, and there shall be none unless it be forced upon the national authority.

要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。

The power confided to me will be used to hold, occupy, and possess the property and places belonging to the Government and to collect the duties and imposts;

加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。

but beyond what may be necessary for these objects, there will be no invasion, no using of force against or among the people anywhere.

征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。

Where hostility to the United States in any interior locality shall be so great and universal as to prevent competent resident citizens from holding the Federal offices,

任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,

there will be no attempt to force obnoxious strangers among the people for that object.

政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。

While the strict legal right may exist in the Government to enforce the exercise of these offices,

尽管按严格的法律规定,政府有权强制履行这些职责,但一定要那样做,

the attempt to do so would be so irritating and so nearly impracticable withal that I deem it better to forego for the time the uses of such offices.

必然非常使人不愉快,也几乎不切实际,所以我认为最好还是暂时先把这些职责放一放。

The mails, unless repelled, will continue to be furnished in all parts of the Union.

邮政,除非遭到拒收,仍将在联邦全境运作。

So far as possible the people everywhere shall have that sense of perfect security which is most favorable to calm thought and reflection.

在可能的情况下,一定要让各地人民,都享有完善的安全感,这十分有利于冷静思索和反思。

The course here indicated will be followed unless current events and experience shall show a modification or change to be proper,

我在这里所讲的这些方针必将奉行,除非当前事态和实际经验表明修改或改变方针是合适的。

and in every case and exigency my best discretion will be exercised, according to circumstances actually existing

对任何一个事件和紧急问题,我一定会根据当时出现的具体形势谨慎从事,

and with a view and a hope of a peaceful solution of the national troubles and the restoration of fraternal sympathies and affections.

期望以和平手段解决国内纠纷,力图恢复兄弟爱手足情。

亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年2月12日-1865年4月15日),美国政治家、思想家,黑人奴隶制的废除者。第16任美国总统,其任总统期间,美国爆发内战,史称南北战争,林肯坚决反对国家分裂。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据