总统就职演说:美国7任总统安德鲁·杰克逊第一次就职演讲(1)

Fellow Citizens:About to undertake the arduous duties that I have been appionted to per form by the chooice of a free people,

同胞们:即将承担通过自由民众的选择而指定我来执行这艰巨责任,

I avail myself of this customary and solemn occasion to express the gratitude which their confidence inspires solemn occasion to express the gratitude which their confidence inspires and to acknowledge the accountability which my situation enjoins.

我借此惯常而庄严的机会来表达自己由他们对我之信心的感激,并确认我所处位置所要求的责任。

While the magnitude of their interests convinces me that no thanks can be adequate to the honor they have conferred,

他们爱我之巨大使我深信没有任何足以感激他们授予我的荣耀,

it admonishes me that the best return I can make is the zealous dedication of my humble abilities to their service and their good.

同时我被告戒我所能做的最好回报就是把我那微薄的能力热情地贡献于他们,造福他们。

As the instrument of the Federal Constitution it well devolve on me for a stated period to execute the laws of the United States,

作为联邦宪法执行者,在指定期间里我被委托来执行美国的法律,

to superintend their foreign and their confederate relations,to manage their revenue,

来监督其外交和联盟内的关系,来管理其税收,

to command their forces,and ,by communications to the Legislature,to watch over and to promote their interests generally.

来指挥其军队,并通过同立法机构的沟通来守卫和促进其总体利益。

And the principles of action by which I shall endeavor to accomplish this circle of duties it is now proper for me briefly to explain.

现在我应该简短阐明我将努力完成此期责任所依赖的行动原则。

Considering standing armies as dangerous to free governments in time of peace,and science of both branches of our military service

考虑到常备军在和平时代对一个自由的国家有危险,

I shall not seek to enlarge our present establishment,

我将不寻求扩大现有的编制,

nor disregard that salutary lesson of political experience which teaches that the miliary should be held subordinate to the civil power.

也不忽略以往政治经验告诉我们军队必须服从于平民政权的有益教训。

The gradual increase of our Navy,whose flag has displayed in distant climes our skill in navigation and our fame in arms;

我们海军的逐渐增强,其旗帜在遥远的异地展示我们航海技术和武力声名:

the preservation of our forts,arsenals,and dockyards,and the introduction of progressive improvements in the discipline,and science of both branches of our military service

保留我们的堡垒,军库和海军工厂,以及在我们军事机构的两军中引进纪律和科学上的积极改良,

are so plainly prescribed by prudence that I should be excused for omitting their mention sooner than for enlarging on their importance.

这些已被审慎明白地指出而我在此可借口略去提出它们,而非不增大其重要性。

But the bulwark of our defense is the national militia,

但是,我们国防的中流砥柱是武装的全国人民,

which in the present state of our intelligence and population must render us invincible.

以我们现在的智慧和人口情况,这一定使我们战无不胜。

As long as our Government is administered for the good of the people,and is regulated by their will;

只要我们的政府管理是为人民的利益,并受到他们意愿的调控;

as long as it secures to us the rights of person and of property,liberty of conscience and of the press,it will be worth defending;

只要向我们保证个人和财产的权利,良知和媒体的自由,它就值得被保护;

and so long as it is worth defending a patriotic militia will cover it with an impenetrable aegis.

而只要它值得被保护,一个爱国的武装人民将护之以坚不可摧的盾牌。

Partial injuries and occasional mortifications we may be subjected to,

我们也许会遭到局部的伤害和偶尔的损坏,

but a million of armed freemen,possessed of the means of war,can never be conquered by a foreign foe.

但是一百万掌握战争手段的武装自由人永不可能被一个外来敌人所征服。

To any just system,therefore,

对于旨在加强这一国的自然护卫的任何公正体制,

calculated to strengthen this natural safeguard of the country I shall cheerfully lend all the aid in my power.

我将高兴地尽我的权力提供所有帮助。

安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson,1767年3月15日─1845年6月8日)是美国第7任总统(1828-1836年)。首任佛罗里达州州长、新奥尔良之役战争英雄、民主党创建者之一,杰克逊式民主因他而得名。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据