总统就职演说:美国5任总统詹姆斯·门罗第一次就职演讲(2)

and ,while constituting the elements of a greater force,

组成强大军事力量的同时,

to preserve the science as well as all the necessary implements of war in a state to be brought into activity in the event of war;

保护科学和所有必要的一旦发生战争即投入使用的战争工具,

the latter,retained within the limits proper in a state of peace,

后者,在和平时期保持适度,

might aid in maintaining the neutrality of the United States with dignity in the wars of other powers and in saving the property of their citizens from spoliation.

而在其它权利的较量中可维护美国的中立和尊严,捍卫公民财产不受侵犯,

In time of war,with the enlargement of which the great naval resources of the country render it susceptible,

战争期间,增大海军规模使它受影响,

and which should be duly fostered in time of peace,it would contribute essentially,

和平时期它需被充分补偿,

both as an auxiliary of defense and as a powerful engine of annoyance,

作为防卫辅助手段和强大的烦扰机器,

to diminish the calamities of war and to bring the war to a speedy and honorable termination.

它能减少战争灾难,并给战争带来快速而崇高的终止。

But it ought always to be held prominently in view that the safety of these States,and of everything dear to a free people must depend in an eminent degree on the militia.

但是也必须着重指出,对自由民族而言,这些州的安全,及一切美好事物的安全在相当程度上依赖于国民自卫队,

Invasions may be made too formidable to be resisted by any land,and naval force

与我们政府的原则或美国环境保持一臻的,

which it would comport either with the principles of our Government or the circumstances of the United States to maintain.

海陆军也许很难防御势不可挡的入侵,

In such cases recourse must be had to the great body of the people,

在这种情况下,符合大多数人民利益的一切条件,

and in a manner to produce the best effect.

都应得到充分利用,

It is of the highest importance,therefore,that they be so organized and trained as to be prepared for any emergency.

因而组织和训练一支军队应付突发事件至为重要,

The arrangement should be such as to to put at the command of the Government the ardent patriotism and youthful vigor of the country.

应将热情的爱国者和热血青年置于政府的管理之下,

If formed on equal and just principles,it can not be oppressive.

建立在平等与正义原则上的军队将会是正义之师,危机造就压力。

It is the crisis which makes the pressure,and not the laws which provide a remedy for it.

而法律并不是为此种危机提供一个解决方案。

This arrangement should be formed,too,in time of peace,to be the better prepared for war.

在和平时间,作出这种安排以更好地备战,

With such an organization of such a people the United States have nothing to dread from foreign invasion.

有这样一个民族,有这样一支军队,美国无惧于外敌入侵,

At its approach an overwhelming force of gallant men might always be put in motion.

战无不胜的勇士们整装待发。

In the Administrations of the illustrious men who have preceded me in this high station,

在我之前,已有几位杰出人物担任过这一崇高的职务,

with some of whom I have been connected by the closest ties from early life,

而且我与其中一些人很早就结成了最紧密的联系。

examples are presented which will always be found highly instructive and useful to their successors.

他们所提供的典范执政,将永远使后继者获得高度的教育。

From these I shall endeavor to derive all the advantages which they may afford.

从这些典范中,我将尽力获取所有的长处。

Of my immediate predecessor,under whom so important a portion of this great and successful experiment has been made,

至于我的前任总统,由于他所进行的工作已经成为我们巨大而成功的试验的极为重要的一部分,

I shall be pardoned for expressing my earnest wishes that he may long enjoy in his retirement the affections of a grateful country,

大家必然会体谅我要向他表示热烈的祝愿:愿他在退休后能永享国家对他的感激之情,这种感情是对他的杰出才能,

the best reward of exalted talents and the most faithful and meritorious service.

和最为忠诚而卓越的服务的最好报答。

Relying on the aid to be derived from the other departments of the Government,

依靠政府其他各部门的帮助,

I enter on the trust to which I have been called by the suffrages of my fellow citizens with my fervent prayers to the Almighty,

我开始担任同胞们通过选举而交给我的职务。我虔诚地向全能的上帝祈祷,

that He will be graciously pleased to continue to us that protection which He has already so conspicuously displayed in our favor.

他已经如此明显地展示了对我们的护佑,愿他继续仁慈地护佑我们。

詹姆斯·门罗WestmorelandCounty,Virginia(1758年4月28日—1831年7月4日),美国第5任总统,生于弗吉尼亚,出身在苏格兰移民的小农场主家庭,家境并不富裕,父亲是农场主。

詹姆斯·门罗就学于弗吉尼亚州的威廉玛丽学院,中途辍学参加独立战争。1782年被选入弗吉尼亚议会,1790年选入美国参议院,1794年任驻法公使,1799—1802年任弗吉尼亚州长,1803年任驻英公使。1811年任国务卿,1816年当选总统,1820年连任。1823年在国情咨文中提出的美国外交政策方针,世称《门罗宣言》或“门罗主义”。门罗对内强调国家意识,对外大力开拓疆土,为美国资本主义发展创造了有利条件。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据