莎士比亚十四行诗全集:第61篇

Is it thy will thy image should keep open 你是否执意要用你的倩影似幻, My heavy eyelids to the weary night? 使我于漫漫长夜强睁睡眼? Dost thou desire my slumbers should be broken, 你是否想让我夜不成眠, While shadows like to thee do mock my sight? 用你的幻影把我的视觉欺骗? Is it thy spirit that thou send’st from thee 你是否已经派遣你的魂儿 ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第25篇

Let those who are in favor with their stars 且让那些鸿运亨通的人们, Of public honor and proud titles boast, 夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for joy in that I honor most. 却意外使深心的追求如愿以偿。 Great princes’ favourites their fair leaves spread 得宠的王臣虽能春风得...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第89篇

Say that thou didst forsake me for some fault, 就说你对我负心是因为我自已有罪, And I will comment upon that offence; 我愿意对你的冒犯文过饰非; Speak of my lameness, and I straight will halt, 说我腿瘸,我立刻蹦跳着行走, Against thy reasons making no defence. 对你给我的指摘绝不加以反对。 Thou canst not, love, disgrace me half so ill, 爱啊,如果你...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第55篇

Not marble, nor the gilded monuments 王公大族的云石丰碑或镀金牌坊 Of princes, shall outlive this powerful rhyme; 终将朽败,惟我强劲的诗章万寿无疆。 But you shall shine more bright in these contents 我的诗行,将使你大放光彩, Than unswept stone besmear’d with sluttish time. 远胜过尘封的石头、暗淡的时光。 When wasteful war shall statues overturn,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第52篇

So am I as the rich, whose blessed key 我像是富翁,怀藏能交好运的钥匙, Can bring him to his sweet up-locked treasure, 可随时启开那紧锁深院的密室。 The which he will not every hour survey, 我不愿每时每刻造访那幽居, For blunting the fine point of seldom pleasure. 只怕磨钝难得的快感的锋镝。 Therefore are feasts so solemn and so rare, 喜庆隹节之所以...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第68篇

Thus is his cheek the map of days outworn, 他的脸俨然如往古岁月的留纹, When beauty lived and died as flowers do now, 那时的美恰如今日之花自灭自生。 Before the bastard signs of fair were born, 那时虚矫粉饰之美尚未出世, Or durst inhabit on a living brow; 更不敢在活人的额上兀自存身。 Before the golden tresses of the dead, 那时死者的金发尚能安然 ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第33篇

Full many a glorious morning have I seen 多少个明媚辉煌的清晨,我看见 Flatter the mountain-tops with sovereign eye, 威严的朝阳把四射光芒洒满山巅, Kissing with golden face the meadows green, 它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原, Gilding pale streams with heavenly alchemy; 用上界的炼金术使惨淡的溪水璀璨。 Anon permit the basest clouds to ride 然而倏忽间,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第27篇

Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind, when body’s work’s expired: 心灵上却开始了新的长征。 For then my thoughts, from far where I abide, 我虽远处他乡,但我的思想...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第20篇

A woman’s face with Nature’s own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman’s gentle heart, but not acquainted 你虽有女人的柔婉的心, With shifting change, as is false women’s fashion; 但没有轻佻女人掼有的反复无常。 An eye more bright than theirs, l...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第74篇

But be contented: when that fell arrest 有一天,地狱的阴差自地狱来临 Without all bail shall carry me away, 不由分说将我拘走,但不必担心, My life hath in this line some interest, 我的诗行与我的生命已藕断丝连, Which for memorial still with thee shall stay. 宛若纪念旧情之物长随在作身。 When thou reviewest this, thou dost review 旦你重读这些诗行,你...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第91篇

Some glory in their birth, some in their skill, 有人因门第而贵,有人因才智而彰; Some in their wealth, some in their bodies’ force, 有人夸富比大海,有人诩力大无双; Some in their garments, though new-fangled ill, 或忘形于华服,不自省其丑陋式样; Some in their hawks and hounds, some in their horse; 或溺志于鹰犬,觉马背上乐也泱決。 And every humo...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第39篇

O, how thy worth with manners may I sing, 假如你和我本来就共为一体, When thou art all the better part of me? 我又怎能只歌颂你且歌颂得宜? What can mine own praise to mine own self bring? 我自己歌颂自己后有什么意味? And what is ‘t but mine own when I praise thee? 我若歌颂你不也等于自吹自擂? Even for this let us divided live, 正因为如此,我...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第23篇

As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength’s abundance weakens his own heart; 雄威太盛反令怯心惶惶。 So I, for fear of trust, forget to say 我也因缺乏自信而忘掉 The pe...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第51篇

Thus can my love excuse the slow offence 我既然是离你他往, Of my dull bearer when from thee I speed: 又何须行色仓皇? From where thou art why should I haste me thence? 不是回头路,更何须马不收缰。 Till I return, of posting is no need. 爱呵,我的坐骑的鲁钝原不是大罪, O, what excuse will my poor beast then find, 除非是归程,纵电疾如火也不算匆忙。 ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第60篇

Like as the waves make towards the pebbled shore, 宛如不息滔滔长波拍岸, So do our minutes hasten to their end; 我们的分分秒秒匆匆奔赴向前。 Each changing place with that which goes before, 后浪推前浪,今天接明天, In sequent toil all forwards do contend. 奋发趋行,你争我赶。 Nativity, once in the main of light, 那初生于光海中的生命, Crawls to...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第41篇

Those petty wrongs that liberty commits, 你趁我不在你心头的时候, When I am sometime absent from thy heart, 便放荡不羁,肆意风流。 Thy beauty and thy years full well befits, 论青春论美色你二者兼备, For still temptation follows where thou art. 行迹所至,总会有诱惑追求。 Gentle thou art and therefore to be won, 你文雅高贵,当然有人想赢得你芳心; ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第46篇

Mine eye and heart are at a mortal war 我的眼睛和心正吵成一团, How to divide the conquest of thy sight; 争抢着要分享你的芳颜。 Mine eye my heart thy picture’s sight would bar, 眼睛不许心儿亲睹你的倩影, My heart mine eye the freedom of that right. 心儿不许眼晴把你自由观看。 My heart doth plead that thou in him dost lie, 心儿声称你本来就栖居在它的领土, A closet never ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第78篇

So oft have I invoked thee for my Muse 蒙你的垂顾我常得灵感的奖赏, And found such fair assistance in my verse 托你的荫庇我这才诗心不僵。 As every alien pen hath got my use 于是另一些诗客群起而学步, And under thee their poesy disperse. 并借你的庇护使诗作传扬。 Thine eyes that taught the dumb on high to sing 你的双眸曾教会哑子引吭歌唱, And heavy ignorance aloft to fly 曾教...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第80篇

O, how I faint when I of you do write, 啊,一面写颂诗,一面满怀凄凉, Knowing a better spirit doth use your name, 因为另一名高手也在把你歌唱。 And in the praise thereof spends all his might, 为了赞美你他不惜搜索枯肠, To make me tongue-tied, speaking of your fame! 要使我钳口结舌、颓笔无光。 But since your worth, wide as the ocean is, 但既然你的德行广若四海, The humble as th...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第6篇

Then let not winter’s ragged hand deface 那么,在你未经提炼之前, In thee thy summer ere thou be distilled. 莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺, Make sweet some vial; treasure thou some place 让那净瓶流香吧,快趁你美的精华 With beauty’s treasure ere it be self-killed. 未自戕之际,把它们投放进某一个处所, That use is not forbidden usury 这样的投放,并不是非法放债, Wh...

read more..