莎士比亚十四行诗全集:第85篇

My tongue-tied Muse in manners holds her still, 我的缪斯缄口不语自有其分寸, While comments of your praise, richly compiled, 其他诗人均为你歌唱,竭力嘶声。 Reserve their character with golden quill 瞧他们奋笔挥洒下灿灿诗行, And precious phrase by all the Muses filed. 分明是全体缪斯助其琢玉雕金。 I think good thoughts whilst other write good words, 我是信言不美,他们是美言不...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第92篇

But do thy worst to steal thyself away, 但是你可以不辞而别铁了寸心, For term of life thou art assured mine, 反正今生今世你已是我的人, And life no longer than thy love will stay, 我的命不会长过你的爱, For it depends upon that love of thine. 因为是你的爱使我在世苟存。 Then need I not to fear the worst of wrongs, 既然你蹙眉就足以致我于死命, When in the least of them my life...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第22篇

My glass shall not persuade me I am old, 镜子无法使我相信你已衰老, So long as youth and thou are of one date, 只要你和青春还是同道, But when in thee Time's furrows I behold, 但当我看见你脸上的皱纹, Then look I death my days should expiate. 我就料想自己的死期已到。 For all that beauty that doth cover thee 因为你全身上下的美丽外表, Is but the seemly raiment of my heart...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第97篇

How like a winter hath my absence been 你是这飞逝年华中的快乐与期盼, From thee, the pleasure of the fleeting year! 一旦离开了你,日子便宛若冬寒。 What freezings have I felt, what dark days seen! 瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗! What old December's bareness every where! 四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。 And yet this time removed was summer's time, 可是这离别的日子分...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第67篇

Ah! wherefore with infection should he live, 唉,为什么他会栖身浊世, And with his presence grace impiety, 其丰采令朽腐亦假作神奇, That sin by him advantage should achieve 靠他的荫庇罪恶亦讨得便宜, And lace itself with his society? 和他套近乎美称为近朱者赤。 Why should false painting imitate his cheek 为什么骗人的画师取像于他的真容, And steal dead seeing of his living hue...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第84篇

Who is it that says most? which can say more 有谁能够说出更美的颂词 Than this rich praise, that you alone are you? 超过这一句:“只有你才是你”? In whose confine immured is the store 在谁的禁宫中有这样一种宝库, Which should example where your equal grew. 会随着你的宝贝涨缩合宜? Lean penury within that pen doth dwell 那一管笔甲所藏真是贫瘠无比, That to his subject lends not...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第65篇

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, 既然大地沧海巨石坚金 But sad mortality o'er-sways their power, 均难与无常永世并存, How with this rage shall beauty hold a plea, 那么,娇若柔花的美 Whose action is no stronger than a flower? 又如何能与死的严威抗衡? O, how shall summer's honey breath hold out 夏日的嫩蕊香风如何能挡住 Against the wreckful siege of ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第56篇

Sweet love, renew thy force; be it not said 宝贝儿爱呵,快重振你的雄风, Thy edge should blunter be than appetite, 别让人说你的欲念超过你行动的刀锋。 Which but to-day by feeding is allay'd, 前日如愿以偿,饱餐一顿, To-morrow sharpen'd in his former might: 明日旧情复发,饿相更凶。 So, love, be thou; although to-day thou fill 爱呵,你也一样,今日你那饿眼 Thy hungry eye...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第75篇

So are you to my thoughts as food to life, 如同生命需要食粮,你哺育着我的思想, Or as sweet-season'd showers are to the ground; 好比春天的酥雨为大地注满琼浆。 And for the peace of you I hold such strife 我珍爱你给我的安宁,心中又苦痛惊惶, As 'twixt a miser and his wealth is found; 好比怀揣金玉的守财奴时时怕偷一样。 Now proud as an enjoyer and anon 他一会儿财大而气粗...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第70篇

That thou art blamed shall not be thy defect, 骂你责你并不是你的过失, For slander's mark was ever yet the fair; 因为美人从来难逃流言蜚语。 The ornament of beauty is suspect, 世人的猜忌无异是美人的装饰, A crow that flies in heaven's sweetest air. 恰如孤鸦飞鸣点缀碧空如洗。 So thou be good, slander doth but approve 才高德广,则谗言只能证明 Thy worth the greater, bein...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第96篇

Some say thy fault is youth, some wantonness; 有人说你错在年少浪荡, Some say thy grace is youth and gentle sport; 有人说你美在年少情长, Both grace and faults are loved of more and less; 美和错都多少受人赞赏, Thou makest faults graces that to thee resort. 你的过错反使你美色增光。 As on the finger of a throned queen 就如同女王手上所戴的珠宝, The basest jewel will be well e...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第69篇

Those parts of thee that the world's eye doth view 你那天生丽质可面对众目睽睽, Want nothing that the thought of hearts can mend; 真个是你想有多美就有多美。 All tongues, the voice of souls, give thee that due, 千嘴万舌从心底里为你证明, Uttering bare truth, even so as foes commend. 这赤裸裸的真理连敌手也难于否认。 Thy outward thus with outward praise is crown'd; 你的...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第9篇

Is it for fear to wet a widow's eye 难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零, That thou consum'st thyself in single life? 你才用独身生活烧尽你自身? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊,假如你不幸无后而溘然长逝, The world will wail thee like a makeless wife; 世界将为你恸哭,宛若丧偶的未亡人。 The world will be thy widow and still weep, 这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第53篇

What is your substance, whereof are you made, 你的本质是什么?由什么材料构成, That millions of strange shadows on you tend? 为何有千万个他者之影侍奉在你身边? Since every one hath, every one, one shade, 既然每一个人只可能有一个形影, And you, but one, can every shadow lend. 为什么你一个人却能够出借影子万千? Describe Adonis, and the counterfeit 为阿多尼斯写生吧,而他的肖像 I...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第18篇

Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, And summer's lease hath all too short a date. 夏季的期限也未免还不太长。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候天眼如炬人间酷热难当, And often is h...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第98篇

From you have I been absent in the spring, 是在春天的时侯我就离开了你, When proud-pied April dress'd in all his trim 那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣, Hath put a spirit of youth in every thing, 就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. 呵,天下万物处处都注满了生机。 Yet nor the lays of birds nor the sweet smell 然而不管是百花斗彩...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第73篇

That time of year thou mayst in me behold 你在我身上会看到这样的时候, When yellow leaves, or none, or few, do hang 那时零落的黄叶会残挂枝头, Upon those boughs which shake against the cold, 三两片在寒风中索索发抖, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。 In me thou seest the twilight of such day 你在我身上会看到黄昏时侯 As aft...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第3篇

Look in thy glass and tell the face thou viewest, 照照镜子去吧,给镜中脸儿报一个信, Now is the time that face should form another, 是时候了,那张脸儿理应来一个再生。 Whose fresh repair if now thou not renewest, 假如你现在不复制下它未褪的风釆, Thou dost beguile the world, unbless some mother. 你就骗了这个世界,叫它少一个母亲。 For where is she so fair whose uneared womb, 想...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第19篇

Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出了利牙, And burn the long-lived phoenix in her blood; 教长寿的凤凰被活活燃烧。 Make glad and sorry seasons as thou fleets, 你行踪过处,令季节非哭即笑, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第37篇

As a decrepit father takes delight 正像阳精痿顿的父亲喜欢观看 To see his active child do deeds of youth, 年轻气盛的孩子演示风流韵事, So I, made lame by fortune's dearest spite, 我虽曾蒙受命运最大的摧残, Take all my comfort of thy worth and truth. 却也能从你的美德与真诚获得快意。 For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 美色、门第、才华或财富、 Or any of these all,...

read more..