莎士比亚十四行诗全集:第90篇

Then hate me when thou wilt; if ever, now; 你乐意恨我就恨我吧,立刻开始, Now, while the world is bent my deeds to cross, 反正世人们现在都想和我为敌, Join with the spite of fortune, make me bow, 你可和厄运联手强令我折腰, And do not drop in for an after-loss: 别等我倒霉之时再落井下石。 Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, 啊...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第82篇

I grant thou wert not married to my Muse 我知你并非和我的诗神有过姻亲, And therefore mayst without attaint o’erlook 因而你大可以披览别人的诗文, The dedicated words which writers use 看他们如何为你舞文弄墨, Of their fair subject, blessing every book 你不妨以赞许的恩威细斟漫评。 Thou art as fair in knowledge as in hue, 你两全其美,不管是外...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第54篇

O, how much more doth beauty beauteous seem 假如有真赋予的甜蜜作装潢 By that sweet ornament which truth doth give! 美就一定会更加美色无双! The rose looks fair, but fairer we it deem 娇美的玫瑰之所以使人感到它更美, For that sweet odour which doth in it live. 是因为它那甜美的活色生香。 The canker-blooms have full as deep a dye 野蔷薇花枝招展但没有...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第104篇

To me, fair friend, you never can be old, 俊朋友,我看你绝不会衰老, For as you were when first your eye I eyed, 自从第一次和你双眸相照, Such seems your beauty still. Three winters cold 你至今仍貌美如初。三冬之寒 Have from the forests shook three summers’ pride, 已从疏林摇落三夏之妖娆, Three beauteous springs to yellow autumn turn’d ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第81篇

Or I shall live your epitaph to make, 如你先我而逝我当写下你的祭文, Or you survive when I in earth am rotten; 如我不幸早衰便安然自朽于墓茔。 From hence your memory death cannot take, 你纵然仙逝英名会长在人口, Although in me each part will be forgotten. 我名贱身微当被人忘个干净。 Your name from hence immortal life shall have, 你身虽殁有我的诗章使...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第66篇

Tired with all these, for restful death I cry, 难耐不平事,何如悄然去泉台; As, to behold desert a beggar born, 休说是天才,偏生作乞丐; And needy nothing trimm’d in jollity, 人道是草包,偏把金银戴; And purest faith unhappily forsworn, 说什么信与义,眼见无人睬; And guilded honour shamefully misplaced, 道什么荣与辱,全是瞎安排; And maid...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第93篇

So shall I live, supposing thou art true, 那我还得像被骗的丈夫继续生存, Like a deceived husband; so love’s face 假定你是忠实的,觉脉脉温情 May still seem love to me, though alter’d new; 虽今非昔比,似仍在你脸上留停, Thy looks with me, thy heart in other place: 只怕你目光看着我,心却在比邻。 For there can live no hatred in thine eye, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第17篇

Who will believe my verse in time to come 将来谁会相信我这些歌唱, If it were filled with your most high deserts? 如果你至高的美德溢满诗章? Though yet heaven knows it is but as a tomb 尽管天知道这只是一座坟墓, Which hides your life and shows not half your parts. 葬着你的命,难使你德行张扬。 If I could write the beauty of your eyes, 如果我能描摹...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第72篇

O, lest the world should task you to recite 哦,为了防止世人对你究底盘根, What merit lived in me, that you should love 我即身已殁,尚有何德何能 After my death, dear love, forget me quite, 敢蒙你垂青?呵,爱啊,忘掉我, For you in me can nothing worthy prove; 因为你确实找不到我可爱的铁证。 Unless you would devise some virtuous lie, 除非你能罗织出...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第49篇

Against that time, if ever that time come, 怕的是那个时候,那时候一旦到来, When I shall see thee frown on my defects, 你会皱起双眉,嫌我是个障碍, When as thy love hath cast his utmost sum, 那时候你已烧尽爱的每一滴灯油, Call’d to that audit by advised respects; 你深思熟虑后说:让我们现在分手; Against that time when thou shalt strangely pass ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第45篇

The other two, slight air and purging fire, 还有两种元素,净火与轻风, Are both with thee, wherever I abide; 不论我栖身何处总伴随你的行踪; The first my thought, the other my desire, 风是我的思想,火是我的欲望, These present-absent with swift motion slide. 它们神出鬼没,来去何匆匆。 For when these quicker elements are gone 这两个轻快的元素一旦他...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第10篇

For shame, deny that thou bear’st love to any 惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱心, Who for thyself art so unprovident. 既然你对自已的将来都缺乏安顿。 Grant if thou wilt, thou art beloved of many, 姑且承认有许多人对你钟情, But that thou none lov’st is most evident; 但更明显的却是你对谁也不曾倾心。 For thou art so possessed with murd’...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第105篇

Let not my love be call’d idolatry, 不要说我的爱只是对偶像的崇敬, Nor my beloved as an idol show, 也不要把我的爱说成祭坛上的天神, Since all alike my songs and praises be 尽管我所有的赞美歌千篇一律, To one, of one, still such, and ever so. 唱之、颂之、今朝今日、来世来生, Kind is my love to-day, to-morrow kind, 善良是我今日的爱,明日也如斯...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第34篇

Why didst thou promise such a beauteous day, 为什么你期许如此的晴空丽日, And make me travel forth without my cloak, 使我轻装上路,不虑遮风避雨, To let base clouds o’ertake me in my way, 而一旦我涉足中途,你却让浓云翻飞, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 使你四射的光芒在迷雾中消失? ‘Tis not enough that through the cloud thou br...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第30篇

When to the sessions of sweet silent thought 我有时醉心于沉思默想, I summon up remembrance of things past, 把过往的事物细细品尝; I sigh the lack of many a thing I sought, 我慨叹许多未曾如愿之事, And with old woes new wail my dear time’s waste: 旧恨新愁使我痛悼蹉跎的时光。 Then can I drown an eye, unused to flow, 不轻弹的热泪挤满我的双眼,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第40篇

Take all my loves, my love, yea, take them all; 把我的所爱者夺走吧,全都夺走, What hast thou then more than thou hadst before? 且看你是否比从前多添了朋俦? No love, my love, that thou mayst true love call; 爱呵,你找不到别的什么爱可称为真爱, All mine was thine before thou hadst this more. 我所爱者原是你的,即便此前你未曾到手。 Then if for my love t...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第44篇

If the dull substance of my flesh were thought, 假如我这笨重的肉体如轻灵的思想, Injurious distance should not stop my way; 那么山重水复也挡不住我振翅高翔, For then despite of space I would be brought, 我将视天涯海角如咫尺之隔, From limits far remote where thou dost stay. 不远鸿途万里,孤飞到你身旁。 No matter then although my foot did stand 此...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第15篇

When I consider everything that grows 当我忖思,一切充满生机的事物 Holds in perfection but a little moment, 都只能兴旺短暂的时光, That this huge stage presenteth naught but shows 在世界这大舞台上呈现的一切 Whereon the stars in secret influence comment; 都暗中受制于天上的星象; When I perceive that men as plants increase, 当我看到人类像草木一样滋...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第106篇

(When) in the chronicle of wasted time 曾翻阅过远古史册的零篇残简, I see descriptions of the fairest wights, 见往昔的美人留踪于字里行间, And beauty making beautiful old rhyme 古谣之美在于它讴歌的便是美, In praise of ladies dead and lovely knights, 绝色多情的佳人骑士都曾笔底生辉。 Then, in the blazon of sweet beauty’s best, 镂句雕章,早写...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第42篇

That thou hast her, it is not all my grief, 你占有了她,我并不因此过度伤情, And yet it may be said I loved her dearly; 虽说我对她也还算有一片痴心。 That she hath thee, is of my wailing chief, 她占有了你,这才令我嚎啕欲绝, A loss in love that touches me more nearly. 这至爱的丧失使我几乎痛彻心庭。 Loving offenders, thus I will excuse ye: 情场作案...

read more..