特朗普每周电视讲话:首次历史性的国外行程(3)
Next, I attended the G-7 Summit in Italy, where we worked to improve coordination on shared security threats,
之后,我参加了在意大利的G7峰会,我们一起致力于加强对安全威胁地协调,
achieve more fair trade that gives workers a level playing field,
实现更加公平的贸易,给予员工们公平的竞争环境,
and agreed on the goal that refugees should be resettled as close to their home countries as possible so they can be part of the future rebuilding.
一致同意达成了这样的目标:难民们应该尽可能靠近他们家园的地方被重新安置。因此他们能够在未来的重建中起到重要作用。
Before we returned home, I was delighted to conclude my trip by visiting American military families – unbelievable people, the true source of our strength.
在我们回国之前,我很高兴在访问了我们的军人家庭之后结束行程。他们是杰出的人们,他们是我们力量的真正源泉。
We will always protect those who protect us.
我们将一直保卫他们这些保护我们的人们。
Our first foreign trip was full of historic and unprecedented achievements.
我们的首次国外行程,实现了历史性和前所未有的成果。
Joined by many old and new friends, we have paved the way for the new era of cooperation
和许多新老朋友一起,我们已经为合作的新时代铺平了道路
one that calls upon each nation to take more responsibility to bring peace to their people.
这需要每一个国家都履行更多义务给他们的人民带来和平。
One that works together to defeat the scourge of terrorism and deliver hope to all of God’s children.
一起努力战胜恐怖主义的灾难,给所有上帝的孩子带来希望。
And one that protects American interests so we remain a strong and prosperous nation
保护美国人的利益,从而让我们仍然是一个昌盛繁荣的国度
strong and prosperous, like never before – and a beacon of freedom and opportunity for many years to come.
昌盛繁荣–比以前更好–在未来很多年里仍然是自由和机遇的灯塔。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
谢谢你,愿上帝保佑你,上帝保佑美利坚合众国。