四个四重奏:第3期 焚毁的诺顿(3)

Garlic and sapphire in the mud

大蒜和蓝宝石陷在泥里

Clot the bedded axle-tree.

阻塞了装嵌的轮轴。

The trilling wire in the blood

血液中发着颤音的弦

Sings below inveterate scars

在永不消失的伤疤下歌唱

Appeasing long-forgotten wars.

安抚那早已忘却的战争。

The dance along the artery

动脉里的舞蹈

The circulation of the lymph

淋巴液的环流

Are figured in the drift of stars

都表现为星辰的流驶

Ascend to summer in the tree

在树梢中升向夏天

We move above the moving tree

我们在摇动的树枝上空

In light upon the figured leaf

在那斑驳的树叶上闪耀的光华中

And hear upon the sodden floor

移步前行,耳听得下面湿润的土地上

Below, the boarhound and the boar

捕捉野猪的猎犬和野猪一如既往

Pursue their pattern as before

在继续他们追逐的模式

But reconciled among the stars.

但在群星中又归于和解。

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;

在转动不息的世界的静止点上,既无生灵也无精魂;

Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,

但是不止也无动。在这静止点上,只有舞蹈,

But neither arrest not movement. And do not call it fixity,

不停止也不移动。可别把它叫做固定不移。

Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,

过去和未来就在这里回合。无去无从,

Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,

无升无降。只有这个点,这个静止点,

There would be no dance, and there is only the dance.

这里原不会有舞蹈,但这里有的只是舞蹈。

I can only say, there we have been: but I cannot say where.

我只能说,我们曾在那儿呆过,但我说不出是哪儿。

And I cannot say, how long, for that is to place it in time.

我也说不出呆了多久,因为这样就把它纳入时间。

NSDA认证项目/全国英语演讲大赛/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn
微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据