四个四重奏:第5期 焚毁的诺顿(5)
Here is a place of disaffection
这是愤怼不满的地方
Time before and time after
以前的时间和以后的时间
In a dim light: neither daylight
都沉浸于一片朦胧的光影里:既没有日光
Investing form with a lucid stillness
赋予形体以明澈和静穆
Turning shadow into transient beauty
把暗淡的阴影化为疏忽易逝的美
With slow rotation suggesting permanence
以暖地旋转暗示人生悠悠,
Nor darkness to purify the soul
也没有黑暗使灵魂净化
Emptying the sensual with deprivation
剥夺一切去消感官的享乐
Cleansing affection from the temporal.
洗涤情感以摈绝尘世短暂的情爱。
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
既非充实也非空虚。只有一抹微光
Over the strained time-ridden faces
闪摇在一张张紧张的饱经忧患的脸上
Distracted from distraction by distraction
都因为心烦意乱而毫无意义
Filled with fancies and empty of meaning
神情无所专注而极度冷漠
Tumid apathy with no concentration
冷风劲吹在时间之前和时间之后
Men and bits of paper, whirled by the cold wind that blows before and after time,
人和纸片都在风中回旋,
Wind in and out of unwholesome lungs, time before and time after.
孱弱的肺叶呼吸出入
Eructation of unhealthy souls
不健康的灵魂把嗳出的麻木
Into the faded air, the torpid
吐入枯萎的空气,被风卷带着掠过
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
伦敦的阴沉的山岗,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
掠过汉姆斯蒂德和克拉肯韦尔、坎普顿和普特尼,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
海盖特、普林姆罗斯和拉德格特。不是这里,
Not here the darkness, in this twittering world.
不是这里的黑暗一片,不在这颤抖的世界里。
Descend lower, descend only into the world of perpetual solitude,
再往下去,只是往下进入永远与外世隔绝的世界,
World not world, but that which is not world,
是世界又非世界,非世界的世界,
Internal darkness, deprivation and destitution of all property,
内部黑暗,剥夺了一切,赤贫如洗,一无所有,
Desiccation of the world of sense,
感觉已枯竭的世界,
Evacuation of the world of fancy,
幻想已远走高飞的世界,
Inoperancy of the world of spirit;
精神已失去作用的世界;
This is the one way, and the other is the same, not in movement
这是一条路,另外一条路也是一样,不在运动之中
But abstention from movement; while the world moves in appetency, on its metalled ways
而是避开运动;但是世界却怀着渴望,在过去的时间和未来的时间的
Of time past and time future.
碎石路上前进。