四个四重奏:第17期 东科克(9)

The wounded surgeon plies the steel

受伤的医生挥动着钢刀

That questions the distempered part;

细心探究发病的部位;

Beneath the bleeding hands we feel

在流血的双手下我们感觉到

The sharp compassion of the healer’s art.

医生满怀强烈同情的技艺

Resolving the enigma of the fever chart.

在揭开体温图表上的谜。

Our only health is the disease

我们仅有的健康是疾病

If we obey the dying nurse

如果我们听从那位垂危的护士——

Whose constant care is not to please

她坚定不移的关注不是使我们欢欣

But to remind of our, and Adam’s curse,

而是提醒我们和亚当蒙受的灾祸,

And that, to be restored, our sickness must grow worse.

一旦灾祸重临,我们的病必将变为沉疴。

The whole earth is our hospital

整个世界是我们的医院

Endowed by the ruined millionaire,

由那个不幸的百万富翁资助,

Wherein, if we do well, we shall

在那里,如果我们的病况好转,

Die of the absolute paternal care

我们就将死于专制的父爱的关注,

That will not leave us, but prevents us everywhere.

它须臾不离引导着我们,不论我们身在何处。

The chill ascends from feet to knees,

冷意从两脚间升向膝盖,

The fever sings in mental wires.

热度在精神的弦线中歌词。

If to be warmed, then I must freeze

如果使我暖和起来,那么,我准会在

And quake in frigid purgatorial fires

寒冷的地狱之火中站立而冻僵,

Of which the flame is roses, and the smoke is briars.

炼火的烈焰是玫瑰,而浓烟是多刺的荆棘。

The dripping blood our only drink,

滴出的血是我们唯一的饮料,

The bloody flesh our only food:

血腥的肉是我们唯一的食粮,

In spite of which we like to think

即使这样,我们仍然乐于称道

That we are sound, substantial flesh and blood –

我们是有血有肉的人,结实而又健康——

Again, in spite of that, we call this Friday good.

同样,尽管如此,我们称道这个星期五好。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据