四个四重奏:第10期 东科克(2)

In my beginning is my end.

在我的开始中是我的结束。

Now the light falls across the open field,

此刻阳光掠过空旷的田野而隐去,

leaving the deep lane shuttered with branches, dark in the afternoon,

留下深巷任繁密的树叶把它掩住,你在暮色苍茫中

Where you lean against a bank while a van passes,

倚着岸堤,一辆货车从身边驶过,

And the deep lane insists on the direction into the village, in the electric heat

深巷固执地向村里伸展,在炙人的暑热中村子已摧入梦乡。在暖烘烘的氤氲里那燠热的光

Hypnotised. In a warm haze the sultry light

被灰色的石头吸收了,

Is absorbed, not refracted, by grey stone.

而不是折射。

The dahlias sleep in the empty silence.

大丽花丛沉睡在空阒的寂静中。

Wait for the early owl.

等待着早来的枭鸟。

In that open field

在空旷的田野

If you do not come too close, if you do not come too close,

假如你不走得太近,假如你不走得太近,

On a summer midnight, you can hear the music of the weak pipe and the little drum

在一个夏天的夜半,就就能听到那轻柔的笛子和小鼓的音乐,

And see them dancing around the bonfire

看见他们围着篝火跳舞,

The association of man and woman

男人和女人结对而舞,

In daunsinge, signifying matrimonie —

着是在举行婚礼——

A dignified and commodious sacrament.

一种庄严而方便的圣礼。

Two and two, neccesarye conjunction,

一双双一对对,必然的结合,

Holding eche other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde.

他们互相手拉手或臂膀挽着臂膀表示情投意合。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据