莎士比亚十四行诗全集:第64篇

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91370 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

When I have seen by Time’s fell hand defaced

曾见过时间的毒手跋扈飞扬,

The rich proud cost of outworn buried age;

抹掉前代留下的豪华与荣光;

When sometime lofty towers I see down-razed

曾见过高楼俄倾成平地,

And brass eternal slave to mortal rage;

浩劫尘封了铁壁铜墙。

When I have seen the hungry ocean gain

曾见过饥海层翻滚滚浪,

Advantage on the kingdom of the shore,

吞蚀了周遭沃土岸边王;

And the firm soil win of the watery main,

转眼陆地又反攻侵大海,

Increasing store with loss and loss with store;

唉,这念头令我死一般迷茫,

When I have seen such interchange of state,

得失盈亏无常事,几度沧桑。

Or state itself confounded to decay;

睁泪眼强抓住惟恐失掉的情郎,

Ruin hath taught me thus to ruminate,

看透了天道循环无止歇,

That Time will come and take my love away.

今日伟大风光,难免他日凄凉。

This thought is as a death, which cannot choose

天灾人祸,忍教我细细思量,

But weep to have that which it fears to lose.

时辰若到,我的爱终究水涸苍江。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据