美文阅读 (62)偶感
I have been here before, But when or how I cannot tell:
说不清何时何故,我曾来过这个地方;
I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell,
只知道门前小草青青,散发浓烈的芳香;
The sight sound, the lights around the shore.
大海涌动叹息的波涛,岸边闪烁着一片灯光。
You have been mine before, ─ How long ago I may not know:
你我曾经相亲相爱,记忆难耐时间太过久长;
But just when at that swallow’s soar Your neck turned so,
一切都如梦似幻,只记得你回头探望;
Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.
犹如轻沙徐徐落地,恰似燕子款款飞翔。
Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight:
一切如云似雾,让我顿生幻想;
Still with our lives our love restore In death’s despite,
时光飞转流逝,能否把生死搁置一旁,
And day and night yield one delight once more?
让我们重温旧爱,把往昔的欢情再次共享?