美文阅读 (62)偶感

I have been here before, But when or how I cannot tell:

说不清何时何故,我曾来过这个地方;

I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell,

只知道门前小草青青,散发浓烈的芳香;

The sight sound, the lights around the shore.

大海涌动叹息的波涛,岸边闪烁着一片灯光。

You have been mine before, ─ How long ago I may not know:

你我曾经相亲相爱,记忆难耐时间太过久长;

But just when at that swallow’s soar Your neck turned so,

一切都如梦似幻,只记得你回头探望;

Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.

犹如轻沙徐徐落地,恰似燕子款款飞翔。

Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight:

一切如云似雾,让我顿生幻想;

Still with our lives our love restore In death’s despite,

时光飞转流逝,能否把生死搁置一旁,

And day and night yield one delight once more?

让我们重温旧爱,把往昔的欢情再次共享?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据