莎士比亚十四行诗朗诵 (20)Sonnet XXX 第30首

When to the sessions of sweet silent thought

当我传唤对已往事物的记忆,

I summon up remembrance of things past,

出庭于那馨香的默想的公堂,

I sigh the lack of many a thing I sought,

我不禁为命中许多缺陷叹息,

And with old woes new wail my dear time’s waste:

带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

Then can I drown an eye, unused to flow,

于是我可以淹没那枯涸的眼,

For precious friends hid in death’s dateless night,

为了那些长埋在夜台的亲朋,

And weep afresh love’s long since cancell’d woe,

哀悼着许多音容俱渺的美艳,

And moan the expense of many a vanish’d sight:

痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

Then can I grieve at grievances foregone,

于是我为过去的惆怅而惆怅,

And heavily from woe to woe tell o’er

并且一一细算,从痛苦到痛苦,

The sad account of fore-bemoaned moan,

那许多呜咽过的呜咽的旧账,

Which I new pay as if not paid before.

仿佛还未付过,现在又来偿付。

But if the while I think on thee, dear friend,

但是只要那刻我想起你,挚友,

All losses are restored and sorrows end.

损失全收回,悲哀也化为乌有。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据