好诗献给你 (18)秋颂 To Autumn

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92573 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

To Autumn – John Keats

秋颂 – John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness

雾气洋溢、果实圆熟的秋

Close bosom-friend of the maturing sun

催熟万物,有把你当作挚友的太阳

Conspiring with him how to load and bless

如何把福佑赐予大地

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香,

And fill all fruit with ripeness to the core;

让榛子果仁香甜饱满;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

让葫芦肚皮滚圆鼓胀

With a sweet kernel; to set budding more,

催动更多的蓓蕾不断勃发,

And still more, later flowers for the bees,

驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

Until they think warm days will never cease,

弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

Who hath not seen thee oft amid thy store?

谁不见你总是守候你的库房?

Sometimes whoever seeks abroad may find

在田野里也可以把你找到

Thee sitting careless on a granary floor,

席地而坐,你会陪伴粮仓,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

让发丝随着簸谷风轻飘;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

有时候为罂粟花香所沉迷,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

或者酣睡在收割中的田垄

Spares the next swath and all its twined flowers:

让镰刀歇在下一畦的花旁:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

或者像拾穗人越过小溪

Steady thy laden head across a brook;

你昂首背着谷袋,投下倒影;

Or by a cider-press, with patient look,

或者就在榨果架下坐几分钟,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

呵,春日的歌哪里去了?哪里去了?

Think not of them, thou hast thy music too,

想这些吧,你也有好的音乐,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

当波状的云把将逝的一天映照,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

以胭红抹上残埂散碎的田野;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

这时啊,河柳下的一群小飞虫

Among the river sallows, borne aloft

就同奏哀乐,它们忽而飞起

Or sinking as the light wind lives or dies;

忽而下落,随着微风的起灭;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

红胸的知更鸟就群起呼哨

The red-breast whistles from a garden-croft;

而群羊在山圈里高声咩叫;

And gathering swallows twitter in the skies.

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

诗歌作者介绍:

John·Keats:约翰·济慈(1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。[1] 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据