美好而忧伤的美文 (67)写给低头族的诗(1)
I have 422 friends, yet I am lonely. I speak to all of them every day, yet none of them really know me.
我有422个朋友,但我依旧孤独。我每天跟他们所有人说话,但他们没有一人真正了解我。
The problem I have sits in the spaces between, looking into their eyes, or at a name on a screen.
我的问题在于是要看着他们的双眼,还是屏幕上的名字。
I took a step back, and opened my eyes, I looked around, and then realised that this media we call social, is anything but when we open our computers, and it’s our doors we shut.
我后退一步,睁开双眼,环顾四周,发现这个我们称作社交的媒体一点也不具备社交性,当我们打开电脑时,我们就关上了那道门。
All this technology we have, it’s just an illusion, community companionship, a sense of inclusion,
我们所拥有的科技只是一种暗示,社群,友谊,包容的感觉,
yet when you step away from this device of delusion, you awaken to see, a world of confusion.
然而,当你离开这个充满幻想的设备,你会忽然惊觉面前的世界充满疑惑。
A world where we’re slaves to the technology we mastered, where our information gets sold by some rich greedy bastard.
在这个世界,我们被我们精通的科技所奴役,资讯被某些富有贪婪的混蛋出卖。
A world of self-interest, self-image, self-promotion, where we share all our best bits, but leave out the emotion.
在这个世界,到处充斥着个人利益、个人形象、个人推广,我们全都分享我们最好的一面,但将情绪抛诸脑后。
We are at our most happy with an experience we share, but is it the same if no one is there?
我们乐于分享某次经历,但如果没人携伴,快乐是否依旧?
Be there for you friends, and they’ll be there too, but no one will be, if a group message will do.
对你的朋友伸出援手,他们也会同等付出。但如果群组讯息可以做到的话,就没人会去做。
We edit and exaggerate, we crave adulation, we pretend we don’t notice the social isolation.
我们编辑、夸大、渴望得到奉承。我们假装没有注意到社交孤立。
We put our words into order, until our lives are glistening, we don’t even know if anyone is listening.
我们将我们的文字依序编排,将我们的生活点缀得闪闪发光。我们甚至不知道是否有任何人在倾听。
Being alone isn’t the problem, let me just emphasize, that if you read a book, paint a picture, or do some exercise, you are being productive, and present,
孤独并不是个问题,让我再强调一下,如果你读本书、画幅画、或做些运动,你的生活是丰富多彩且活在当下的,
not reserved or recluse, you’re being awake and attentive, and putting your time to good use.
不是沉默且孤僻的。你正清醒且全心投入,并有效利用你的时间。
So when you’re in public, and you start to feel alone, put your hands behind your head, and step away from the phone.
所以当你处在公共场合,开始感到孤单的时候,就将你的双手放在脑后,远离手机。
You don’t need to stare at your menu, or at your contact list, just talk to one another, and learn to co-exist.
你不需要盯著你的菜单,或是你的通讯录。只要跟彼此对话,学着共存。
I can’t stand to hear the silence, of a busy commuter train, when no one wants to talk through the fear of looking insane.
我无法忍受听到繁忙的通勤火车上一声不响,没人想要开口,因为怕看起来像疯子。
We’re becoming unsocial, it no longer satisfies to engage with one another, and look into someone’s eyes.
我们正变得无法进行社会交流,与彼此交流、看著某人的双眼再也无法满足人们了。
We’re surrounded by children, who since they were born, watch us living like robots, and think it’s the norm.
我们被孩子们围绕,他们自出生后,就看着我们像机器人般生活,并以为这是种常态。
It’s not very likely you will make world’s greatest dad, if you can’t entertain a child without a using an iPad.
你不大可能会成为世界上最好的爸爸,如果你没办法不用iPad就能取悦孩子的话。
When I was a child, I would never be home, I’d be out with my friends, on our bikes we would roam.
当我还是个孩子时,我从不待在家,我和我的朋友们外出,骑著我们的脚踏车闲晃。
We’d ware holes in our trainers, and graze up our knees; we’d build our own clubhouse, high up in the trees.
我会穿著破洞的球鞋,擦伤我的双膝。我们会高高地在树上筑起我们自己的俱乐部。
Now the parks are so quiet, it gives me a chill to see no children outside and the swings hanging still.
现在对公园是如此地宁静,让我不寒而栗,户外看不到孩子们,而秋千静止不动。
There’s no skipping or hopscotch, no church and no steeple, we’re a generation of idiots, smart phones and dumb people.
没有跳绳、没有跳房子游戏、不去教堂、没有教堂的尖塔。我们是一个充满白痴、智能手机、和愚蠢人们的一代人。