好诗献给你 (9)十四行诗 第116首 Sonnet 116
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92813 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Sonnet 116 – William Shakespeare
十四行诗 第116首 – William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.
别让我承认,两颗真心的结俦会有什么障碍:
Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:
那种爱不是爱,如果一人想要变心就去找借口,或者一人见异思迁就把爱心改,
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
哦,不,爱是固定的灯塔,俨然面对海上的风暴,永不动摇;
It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken.
它是天上的星座,指引航船,高度可测定,价值无人知道。
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come:
爱情不应是时间玩偶,其弯镰虽然会来刈割玫瑰,红颜难留:
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
爱情时光虽短暂,却不会变迁,直到世界末日,爱到天长地久。
If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
如果我写的不对,证实有错,算我什么没写,也无人爱过。
栏目介绍:
《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……
参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。
所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。
诗歌作者介绍:
William Shakespeare:威廉·莎士比亚(1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。