双语美文之似水流年 (66)冬日漫步(3)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93129 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Opening the gate,we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, clear creak of the wood sled, just starting for the distant market, from the early farmer’s door, where it has lain the summer long, dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the farmer’s early candle, like a paled star, emitting a lonely beam, as if some severe virtue were at its matins there. And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.

打开大门,我们迈着轻快的脚步,踏上僻静的 乡村小路,雪很干很脆,踩上去发出吱吱的响声;早起的农夫,驾着雪橇,到远处的市场上去赶集。这辆雪橇整个夏天都闲置 在农夫的门□,如今与木屑稻梗做伴,可算是有了用武之地。 它尖锐、清晰、剌耳的声音,可真能让早起赶路的人头脑清醒。 透过堆满积雪的农舍,我们看见农夫早早地把蜡烛点亮了,就像一颗孤寂的星星,散发着稀落的光,宛如某种朴素的美德在 作晨祷。接着,烟囱里冒出的炊烟从树丛和雪堆里袅袅升起。

We hear the sound of woodchopping at the farmers’doors, far over the frozen earth,the baying of the house-dog, and the distant clarion of the cock—though the thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations, as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids, in which gross substances sink to the bottom.

我们能听见农夫劈砍柴火的声音,大地冰封,不时有鸡鸣 狗叫声传出。寒冷的空气,只能把那些尖锐的声音传入我们的 耳朵,那些声音听起来短促悦耳;凡是清醇轻盈的液体,稍有波动也很快停止,因为里面的晶体硬块,很快沉到底下去了。

They come clear and bell-like, and from a greater distance in the horizons, as if there were fewer impediments in summer to make them faint and ragged.

声音从地平线的处传来,像钟声一样清晰响亮,冬天的空气清新,不像夏天那样混合着许多杂质,因而声音听来也不像夏天那样刺耳模糊。

The ground is sonorous, like seasoned wood, and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid.

走在冰封的土地上,声音犹如敲击坚硬的木块那样洪亮,甚至是乡村里最平凡的声响,都听起来美妙动听, 树上的冰条,互相撞击,听起来像铃声一样悦耳,乐在其中。

There is the least possible moisture in the atmosphere, ail being dried up or congealed, and it is of such extreme tenuity and elasticity that it becomes a source of delight.

空气里几乎没有水分,水蒸气不是干化,就是凝固成霜了。空气十分稀薄而且似乎带弹性,人呼吸进去,顿感心旷神怡。

亨利·戴维·梭罗

亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。毕业于哈佛大学,曾协助爱默生编辑评论季刊《日晷》。写有许多政论,反对美国与墨西哥的战争,一生支持废奴运动。其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品。梭罗才华横溢,一生共创作了二十多部一流的散文集,被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。其他作品有政论《论公民的不服从义务》(1849)、《没有规则的生活》(1863),游记《马萨诸塞自然史》、《康科德及梅里马克河畔一周》、《缅因森林》等。

1.slumber v.微睡,睡眠;蛰伏,处于静止状态

But how does slumber present us with answers?

但睡眠是如何把答案呈现给我们的呢?

The products claim that a flat, featureless, continuous sound somehow encourages slumber.

这个产品宣称以平和,连续的声音鼓励睡眠。

2.infernal a.地狱的;阴间的;地狱似的

I will see him in infernal affairs soon.

我很快就能看到《无间道》了。

Goodbye policeman goodbye in infernal affairs piano.

无间道插曲再见警察再见钢琴版。

3.elixir n.炼金药,长生不老药

Your elixir must become, so to speak, the spirit of the age.

可以说,你的灵丹妙药必须成为时代精神。

It’s not the air, it’s healing elixir!

这不是空气,它的治疗仙丹!

4.ascend v.攀登;继承;占领

He could then ascend to the prime ministerial job after elections in 2014.

并且在随后的2014年大选中,他很可能一举登上总理职位。

Ascend the elevator at h-8 and prepare to kill or invis by the orcs roaming outside the house.

在h-8登上电梯并准备杀死或者透明通过漫步在屋外的兽人。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据