双语美文之似水流年 (67)冬日漫步(5)

Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour.

四足动物都躲藏起来了,小鸟在这平和的时刻里也休息了,

There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost.

周围几乎听不到任何声音,比好天气的日子更加宁静。可是,渐渐地,山坡、灰墙和篤笛、光完的冰还有枯叶, 所有原来没有被白雪覆盖的,现在都被埋住了,人和动物的足迹也消失了。

With so little effort does nature reassert her rule and blot out the trace of men.

大自然轻而易举地就实施了它的法规,把人类行为的痕迹抹擦得干干净净。

Hear how Homer has described the same:“ The snowflakes fall thick and fast on a winter's day.

听听荷马的诗:“冬天里,雪花降落,又多又快。

The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves.”

风停了,雪下个不停,覆盖了山顶和丘陵,覆盖了长着酸枣树的平原和耕地;在波澜壮阔的海湾海岸边,雪也纷 纷地下着,只是雪花落到海里,就被海水悄无声息地融化了。”

The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.

白雪充塞了所有的事物,使万物平等,把它们深深地裹在自然 的怀抱里;就像漫漫夏季里的植被,爬上庙宇的柱顶,爬上堡垒的角楼,覆盖人类的艺术品。

亨利·戴维·梭罗

亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。毕业于哈佛大学,曾协助爱默生编辑评论季刊《日晷》。写有许多政论,反对美国与墨西哥的战争,一生支持废奴运动。其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品。梭罗才华横溢,一生共创作了二十多部一流的散文集,被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。其他作品有政论《论公民的不服从义务》(1849)、《没有规则的生活》(1863),游记《马萨诸塞自然史》、《康科德及梅里马克河畔一周》、《缅因森林》等。

1.slumber v.微睡,睡眠;蛰伏,处于静止状态

But how does slumber present us with answers?

但睡眠是如何把答案呈现给我们的呢?

The products claim that a flat, featureless, continuous sound somehow encourages slumber.

这个产品宣称以平和,连续的声音鼓励睡眠。

2.infernal a.地狱的;阴间的;地狱似的

I will see him in infernal affairs soon.

我很快就能看到《无间道》了。

Goodbye policeman goodbye in infernal affairs piano.

无间道插曲再见警察再见钢琴版。

3.elixir n.炼金药,长生不老药

Your elixir must become, so to speak, the spirit of the age.

可以说,你的灵丹妙药必须成为时代精神。

It's not the air, it's healing elixir!

这不是空气,它的治疗仙丹!

4.ascend v.攀登;继承;占领

He could then ascend to the prime ministerial job after elections in 2014.

并且在随后的2014年大选中,他很可能一举登上总理职位。

Ascend the elevator at h-8 and prepare to kill or invis by the orcs roaming outside the house.

在h-8登上电梯并准备杀死或者透明通过漫步在屋外的兽人。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据