诗歌朗读 (13)情人眼里出西施

Sonnet 130 by William Shakespeare

第十四行诗130 威廉·莎士比亚

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red;

我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.

雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。

I have seen roses damask’d, red and white, but no such roses see I in her cheeks;

我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;

And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.

有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。

I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;

我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:

我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:

And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.

可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据