美国总统奥巴马告别演讲(13)

It is that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse,

这一精神起源于启蒙时代。正是这一精神使我们国家成为世界经济的引擎。

the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral;

小鹰镇和卡纳维拉尔角起飞的航天飞机承载的也正是这一精神。

the spirit that cures disease and put a computer in every pocket.

在这一精神的指导下,我们治愈了疾病、将电脑放进了每个人的口袋。

It’s that spirit, a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might,

这一精神是一种信念,是对理性、进取心的信念,对权利应始终高于权力的信念,

that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression;

这一信念引导我们在经济萧条时期拒绝了法西斯和专制的诱惑,

that allowed us to build a post-World War II order with other democracies,

引导我们在二战后同其他民主政体一起建立了战后秩序。

an order based not just on military power or national affiliations but built on principles,

我们建立的战后秩序不仅基于军事力量和国家的团结,更是基于我们坚守的原则,

the rule of law, human rights, freedom of religion, and speech, and assembly, and an independent press.

法制、人权、宗教自由、言论自由、集会自由和媒体自由。

That order is now being challenged, first by violent fanatics who claim to speak for Islam;

这一秩序现在正经受挑战。首先,挑战来自号称伊斯兰代言人的狂热暴力分子;

more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets and open democracies and and civil society itself as a threat to their power.

如今外国资本中的独裁者将自由市场、开放的民主政体和公民社会视为威胁他们权力的眼中钉,他们开始挑战民主秩序。

The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.

这两方面远比汽车爆炸和导弹对民主政体带来的威胁要深远。

It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently;

他们带来的威胁源于对变化的恐惧,对不同外表、言行和信仰的恐惧;

a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought;

法治是保证当权者承担责任的手段,他们却蔑视法治,他们对异见和思想自由从来不尊重。

a belief that the sword or the gun or the bomb or the propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

他们认为刀枪、炸弹和宣传机器即是正义。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据