欧盟委员会主席巴罗佐在国家行政学院的演讲(3)

Together, the EU and China can contribute to solving the problems the world is facing.

欧盟和中国能够共同为解决世界面临的问题做出贡献。

Relations between China and the EU are good and dynamic.

中国和欧盟之间的关系是良好而有活力的。

Together, we have developed a strategic partnership in which we cooperate on numerous issues.

我们建立了战略伙伴关系,在众多事务上开展了合作。

We are currently elaborating a partnership and cooperation agreement, to better reflect how our relations have developed and to boost those relations for the future.

目前,我们正在细化伙伴合作协议,以反映我们业已存在的关系并着眼未来推动这些关系的发展。

People-to-people exchanges have increased.

中欧间的人员交流也已加强。

Our bilateral trade has grown.

中欧双边贸易得到了扩大。

Today China is the most important source of imports for the EU, and the EU is China’s largest trading partner.

中国今天已成为欧盟最重要的进口商品来源国,欧盟是中国最大的贸易伙伴。

Our political, economic and people-to-people contacts have increased exponentially over the last decade.

中欧间的政治、经济和人员交流在过去十年得到了显著加强。

The people of Europe were quick to respond to the devastating earthquake in Sichuan.

欧洲人民对发生在四川的破坏性大地震做出了快速反应。

Many citizens as well as European governments offered help and financial contributions.

许多欧洲人和政府提供了帮助和资金支援。

This Sunday we will hold a conference in Chengdu together with our Chinese partners on how to advance reconstruction and attract investment in that area.

本周日,我们将与我们的中国合作伙伴在成都共同举办一个旨在推动灾区重建和吸引投资的会议。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据