艾瑞克·特朗普为唐纳德·特朗普的助选演讲(3)
As daunting of a journey as he knew it would be, for him, it was the easiest decision in the world.
他知道这是一个艰难的过程。但对他而言,这是全世界最简单的决定。
After all, who better to implement common sense business approach to this country?
毕竟,还有谁能更好地在这个国家落实符合常理的经营方法?
Who better to apply practical solutions to the impractical decision-making of an administration that has bred a $19 trillion debt, one which goes up by $32,000 a second and over $2 billion a day?
谁能更好地运用切实可行的解决方案,解决因政府不切实际的决策造成的19万亿美元国债,解决这个每秒增加3.2万美元、每天增加20亿美元的债务?
Who better to implement common sense tax reductions for one of the highest-taxed nations in the world, allowing our citizens the chance to keep more of what they earn, as opposed to having it squandered away by our inefficient government?
谁能在这一全球最高税收之一的国家更好地执行符合常理的减税,使我们的人民能有机会保留更多所得,而不是被效率低下的政府搜刮殆尽?
Who better to negotiate the return of countless American manufacturers, like Nabisco and Ford and Carrier, and so many others, back to the United States where they began, than a man who has single-handedly employed tens and tens and tens of thousands of people around the country?
谁能更好地为无数美国制造商的回归而谈判,让诸如纳贝斯克、福特和开利等公司回归其最初创立的地方-美国,谁能比一个在全国雇佣了成千上万员工的人更适合做这些事情呢?
It’s time for a president with common sense.
是时候选一个有常识的总统了。
It’s time for a president who understands the art of a deal and appreciates the value of a dollar: our tax dollars.
是时候选一个懂得交易的艺术和明白美元价值即我们的税金的总统了。
It’s time for the president who has always been the one to sign the front of a check, not the back.
是时候选一个总是付钱给别人而非一直索取钱财的总统了。
Throughout my father’s career, he has been repeatedly called on by government to step in, save delayed, shuttered, and grossly over-budget public projects, everything from the exterior of Grand Central Terminal in New York to the iconic old post office in Washington, D.C. , just to name a few.
在我父亲职业生涯中,他一直不断接到政府的请求,请他介入,挽救那些延期、被停止和超支巨大的公共项目。从纽约的中央车站外墙,到华盛顿标志性的老邮局,这只是很少的几个例子。
Back in 1986, the city of New York tried to refurbish a simple ice skating rink in Central Park.
在1986年,纽约试图翻新中央公园一个简单的溜冰场。
The project dragged on for over six years and blew up to over $13 million, $5 million over an already-inflated budget.
项目拖了六年多,花了超过1300万美元,比本就过分充足的预算还多了500万美元。
That’s when my father, who overlooked this disastrous construction site from his office window each and every day, decided he had to step in.
那时,我父亲每天都能从他办公室的窗外看到项目灾难性的施工现场,他决定介入。
Disgusted by government incompetence and ineptitude, he invested $2 million of his own money in order to complete the project.
反感于政府的无能,为了完成项目,他自掏腰包投资200万美元。
What had taken the city over half a decade to botch, my father completed in less than six months, two months ahead of schedule and over a million dollars under budget.
然后这个耽误了6年多的项目,我父亲用了不到6个月就完成了,比预期进度提前了两个月,且低于预算100多万。