总统就职演说:美国5任总统詹姆斯·门罗第二次就职演讲(1)

Fellow Citizens: I shall not attempt to describe the grateful emotions which the new and very distinguished proof of the confidence of my fellow citizens,

同胞们:我不应试图描述那由这全新而非凡的国民信心之证明,由我的再次当选而展示的这一高度信任。

evinced by my reelection to this high trust,has excited in my bosom.

在我的胸中激起的感激之情,

The approbation which it announces of my conduct in the preceding term affords me a consolation which I shall profoundly feel through life.

对我上一任期的赞许让我欣慰并终身难以忘怀。

The general accord with which it has been expressed adds to the great and never ceasing obligations which it imposes.

普遍共识的表达增加了它所赋予的伟大而永不终止的责任。

To merit the continuance of this good opinion,and to carry it with me into my retirement as the solace of advancing years,

要值得让人保持这些观点,要把它带到我的隐退之年而作为时代推移的安慰,

will be the object of my most zealous and unceasing efforts.

将是我最热情的目的和无休止的努力。

I have never dreaded,nor have I ever shunned,

我从未惧怕,也永不逃避,

in any situation in which I have been placed making appeals to the virtue and patriotism of my fellow citizens,

在我所处的任何情况下来呼吁我的同胞们的美德和爱国精神,

well knowing that they could never be made in vain,especially in times of great emergency or for purposes of high national importance.

我熟知它们不能被徒然做出,特别是在非常紧急之时或是出于国家重要性的崇高目的。

Independently of the exigency of the case,

独立于此例的紧急性之外,

many considerations of great weight urge a policy having in view a provision of revenue to meet to a certain extent the demands of the nation,

许多重要的考虑强烈要求一个关于提供税收的政策以在一定范围内满足国家的需要,

without relying altogether on the precarious resource of foreign commerce.

而非完全依靠不安全的外国商贸资源。

I am satisfied that internal duties and excises,with corresponding imposts on foreign articles of the same kind,would,

我很满意国内税收,以同样相应的费用加大外国的同类产品上,

without imposing any serious burdens on the people,enhance the price of produce,

将在不会造成任何严重的人民负担的情况下,稳固生产价钱,

promote our manufactures,and augment the revenue,

提高我们的制造业,增大税收,

at the same time that they made it more secure and permanent.

同时它们使之更安全和长久。

If we turn our attention, fellow citizens,more immediately to the internal concerns of our country,

同胞们,如果我把我们的注意力更直接的转移到我们国家的内部事务中,

and more especially to those on which its future welfare depends,we have every reason to anticipate the happiest results.

特别是那些未来国家福利所依赖的方面,我们有任何理由来期待最美满的结果。

It is now rather more than forty four years since we declared our independence,

现在离我们宣布独立已有四十四年,

and thirty seven since it was acknowledged.

离我们被认可已有三十七年。

The talents and virtues which were displayed in that great struggle were a sure presage of all that has followed since.

在那场伟大的斗争中所展示的天资和美德无疑已经预示了其后发生的一切。

A people who were able to surmount in their infant state such great perils would be more competent as they rose into manhood to repel any which they might meet in their progress.

一个能够在其摇篮时代克服如此苦难的人民将在他们进入成熟年代时更有竞争力来排除他们前进道路上的一切。

Their physical strength would be more adequate to foreign danger,and the practice of self government,

他们的自然力量将足以对付外来危险;自治政府的实践,

aided by the light of experience,could not fail to produce an effect equally salutary on all those questions connected with the internal organization.

辅以经验指导,定会生成在所有那些和内部组织相关问题的一个有益的效果。

These favorable anticipations have been realized.

这些有利的期望已被实现。

门罗在政治上坚持推行折衷调和的方针。在第二次独立战争中,联邦党由于反战投降,不得人心。但少数联邦党人并不甘心自己的失败,煽动新英格兰各州的一部分联邦分子要求脱离联邦。门罗为了维护国家统一、团结联邦派,曾周游南北,同各派政治头目交换意见,陈述联合之利,分裂之害。经他奔波游说,两派没有公开决裂,并在一定范围内趋于合作,开创了美国历史上的“和睦时期”。

尔后,门罗又以同样的方针处理了美国南部和北部各州的矛盾。1819年,南部和北部各州为增加参议员的代表名额,在密苏里州加入联邦问题上发生争吵。南部各州主张密苏里州以蓄奴州加入联邦,北部各州主张密苏里州以自由州加入联邦。在门罗的敦促下,南北两方在1820年达成了“密苏里妥协案”,即规定密苏里作为蓄奴州加入联邦,同时让马萨诸塞州划出缅因州作为自由州加入联邦。以此为例,规定今后凡有一个自由州加入联邦,必须同时有一个蓄奴州加入联邦。法案还进一步规定,今后西部土地在北纬36度30分以南为蓄奴州;该线以北则为自由州。这是一次南北两种社会制度冲突明朗化的表现,同时,它也使北方资产阶级和南部种植园奴隶主达到了暂时的妥协和休战。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据