总统就职演说:美国37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(4)

The essence of freedom is that each of us shares in the shaping of his own destiny.

什么是自由的精髓,那就是共同努力塑造未来。

Until he has been part of a cause larger than himself, no man is truly whole.

在这项伟大事业中,没有人是完整的。

The way to fulfillment is in the use of our talents; we achieve nobility in the spirit that inspires that use.

实现这些需要我们的才能与智慧,通过它获得辉煌成功。

As we measure what can be done, we shall promise only what we know we can produce, but as we chart our goals we shall be lifted by our dreams.

当我们估量能够做什么时,我们只应许诺能做到的事。但在制订目标时,却要有远大的理想。

No man can be fully free while his neighbor is not. To go forward at all is to go forward together.

如果你的邻舍没有自由,你就不会得到完全的自由。只有共同前进才能前进。

This means black and white together, as one nation, not two.

这就是说黑人和白人共有一个国家,不是分为两个。

The laws have caught up with our conscience. What remains is to give life to what is in the law:

法律是按照我们的良心制订的。剩下的问题就是赋予法律条文以生命:

to ensure at last that as all are born equal in dignity before God, all are born equal in dignity before man.

保证既然一切人在上帝面前生来就有同等的尊严,在人的面前也应有同等的尊严。

As we learn to go forward together at home, let us also seek to go forward together with all mankind.

我们在国内要学会团结所有人共同前进,让我们也努力求得全人类的共同前进吧。

Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome; where peace is fragile, make it strong; where peace is temporary, make it permanent.

让我们实现这一目标,在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西.

After a period of confrontation, we are entering an era of negotiation.

经过一段对抗时期,我们正进入一个谈判时代。

Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open.

让所有国家都知道,在本届政府任期内,交流通道是敞开的。

We seek an open world–open to ideas, open to the exchange of goods and people–a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.

我们谋求一个开放的世界——对各种思想开放,对物资和人员的交流开放,在这个世界中,任何民族,不论大小,都不会生活在怏怏不乐的孤立之中。

We cannot expect to make everyone our friend, but we can try to make no one our enemy.

我们不能指望每个人都成为我们的朋友,可是我们能设法使任何人都不与我们为敌。

Those who would be our adversaries, we invite to a peaceful competition–not in conquering territory or extending dominion, but in enriching the life of man.

我们邀请那些很可能是我们对手的人进行一场和平竞赛——不是要征服领土或扩展版图,而是要丰富人类的生活。

As we explore the reaches of space, let us go to the new worlds together–not as new worlds to be conquered, but as a new adventure to be shared.

在探索宇宙空间的时候,让我们一起走向新的世界——不是走向被征服的新世界,而是共同进行一次新的探险。

With those who are willing to join, let us cooperate to reduce the burden of arms, to strengthen the structure of peace, to lift up the poor and the hungry.

让我们同那些愿意加入这一行列的人共同合作,减少军备负担,加固和平大厦,提高贫穷挨饿的人们的生活水平。

理查德·米尔豪斯·尼克松(Richard Milhous Nixon,1913年1月9日-1994年4月22日)是一位美国政治家,曾于1969-1974年担任美国第37任总统,1974年时成为该国历史上第一位在任期内辞职的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据