双语美文之似水流年 (27)月升魅无穷(4)

By the time the moon stood clear of the horizon,full-chested, round and the color of ivory,the valleys were deep shadows in the landscape.

等到皓月当空,满月如盘,闪耀着象牙般乳白的清辉,山谷便成了风景中一片片幽深的阴影。

The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking.

那些狗确信了那团光原来是它们熟悉的月亮,也安定下来,停止了吠叫。

And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.

霎时间,我也觉得信心倍增,心情舒畅,几乎笑了出来。

The drama took an hour.

这奇特的景观持续了一个小时。

Moonrise is slow and serried with subtleties.

月出是缓慢的,充满着一个个微妙的变化。

To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.

观看月出,我们必须重拾过去那种对时间的耐心。

To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves.

观看月亮不可阻挡地升上空中,会让我们的内心找到不寻常的安宁。

Our imaginations become aware of the vast distances of space, the immensity of the earth, and the huge improbability of our own existence.

我们的想象力能让我们看到宇宙的辽阔和大地的广袤,能让我们忘掉自己的存在。

We feel small but privileged.

我们感到自身的渺小但又深感大自然的厚待。

Moonlight shows us none of life’s harder edges.

月色下,我们看不到生活坚硬的棱角。

Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light.

山坡在月光下如同笼上了柔和的轻纱,一片银白;大海在月光下静谧而碧蓝。

彼得·斯坦哈特

美国自然主义作家、艺术家,曾连续12年担任美国《奥杜邦杂志》(Audubon Magazine)的编辑和专栏作家。该杂志是美国国内影响力极大的群众性环保组织—奥杜邦协会出版发行的一份杂志,该协会致力于促进鸟类学研究。彼得·斯坦哈特的文章多次出现在《纽约时报》(the New York Times)和《洛杉矶时报》(the Los Angeles Times)等多家报刊杂志上。他还曾两次入围美国国家杂志奖(National Magazine Award)。他的散文优美清新,给人以美的享受。至今,他已出版了多本书籍,其中有The Company of Wolves、Undressed Art: Why We Draw等。目前他居住在美国加利福尼亚州西部的帕拉托(Palo Alto)市,在写作的同时还从事绘画创作。

1.restore 归还;交还;使恢复

You can also restore default modifier key settings.

您也可以恢复默认修饰键设置。

With whom do you need to restore fellowship?

在有谁你需要去修复关系?

2.misty 多雾的,被雾笼罩的;模糊的

Try to capture a glowing misty morning, making for stunning and ethereal fall scenes.

尝试去捕捉容光焕发的雾蒙蒙的清晨,拍出美丽缥缈的秋日风景。

All the lamps were soft and misty and made a very tiny circle of light.

所有的落地灯都只有一小圈柔和模糊的光。

3.ridge n.背脊,峰,隆起线;山脊,山脉

How fast is the new supercomputer at oak ridge national laboratory?

橡树岭国家实验室的新一代超级计算机到底有多快?

The idea inspired two other schools on the pine ridge reservation to publish their own papers.

这个想法启发了松树岭保留地的另两所学校也发行自己的报纸。

4.shrill 尖叫

Neither the shrill nor the sanguine arguments can be dismissed out of hand.

不论是尖锐的或者是乐观的言论都不能直接予以驳斥。

What is new is that they are gaining traction beyond a shrill nativist minority.

新鲜的是他们获得的支持不再局限于少数尖锐的本土主义者。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据