双语美文之似水流年 (38)如花的托斯卡纳(6)

In the wood, the scrub-oak is only just coming uncrumpled, and the pines keep their hold on winter.

在森林里,矮灌木即将倒下,而松树在冬天里则稳稳地保持自己的站姿。

They are wintry things, stone-pined.

冬天是最适宜石松生长的季节。

At Christmas, their heavy green clouds are richly beautiful.

一到圣诞节的时候,石松团团的深绿色更显得婀娜多姿。

When the cypresses rise their tall and naked bodies of dark green, and the osiers are vivid red-orange, on the still blue air, and the land is lavender; then, in mid-winter, the landscape is most beautiful in colour, surging with colour.

当柏树显示出自己高高的、墨绿色的身躯时,柳树仍然在蓝色的空气中展现着自己活泼地鲜橙色。大地染上淡紫色的时候。隆冬时节就到了。这儿将成为颜色的世界,颜色才是最美的风景。

Not that this week is flowerless.

当然,这一个星期还会有花的足迹。

But the flowers are a little lonely things, here and there: the early purple orchid, ruddy and very much alive, you come across occasinally, then the little groups of bee-orchids, with their ragged concerted indifference to their appearance.

但这时候的花儿成了孤独地小东西,四处分散。你会在不经意间发现它们的足迹:提前出来的紫兰花,红润而有生命力;成群结对的蜜蜂兰,它们对自己的外表,都显露出刻意的、不屑的神情。

D·H·劳伦斯

劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。

1.hastily 匆忙地,仓促地

But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.

但此人承认,这笔交易是仓促而就。

Hastily I pressed send, though forgot to press save first.

我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。

2.ecstasy 狂喜;出神,忘形

This is what relief and ecstasy look like.

这才叫真正的解脱和狂喜。

It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.

那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。

3.illusion 错觉;幻想;错误观念

But he preferred to maintain the illusion.

不过他更喜欢维持这种幻觉。

But the scene is actually an optical illusion.

但这一场景实际上是一种错觉。

4.utterly 全然,完全地;彻底地

These models view the economy in an utterly simplistic way.

这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。

Such a feat is utterly unthinkable!

这样的壮举是绝对难以想象的!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据