双语美文之似水流年 (34)如花的托斯卡纳(2)

And now that it is March, there is a rush of flowers.

现在正是三月,也是花儿竞相开放的时节。

Down by the other stream, which turns sideways to the sun, and tangles the brier and bramble, down where the hellebore has stood so wan and dignified all winter, there are now white tufts of primroses, suddenly come.

在其他一些朝太阳方向流动的溪流边,荆棘灌木交错。菟葵无助而不屈地对抗冬天。

Among the tangle and near the water-lip, tufts and bunches of primroses, in abundance.

一丛丛白色地樱草花出乎意料地生长着。丛丛的樱草花占满了杂乱的灌木丛和溪水地拐角处。

Yet they look more wan, more pallid, more flimsy than English primroses.

可它们比菟葵无助,更加苍白,比英格兰的樱草花单薄许多。

They lack some of the full wonder of the northern flowers.

樱草花不像北面的花朵那样让人惊奇。

One tends to overlook them, to turn to the great, solemn-faced purple violets that rear up from the bank, and above all, to the wonderful little towers of the grape-hyacinth.

人们往往会注意不到它,而是会被长在河岸边庄严而美丽地紫罗兰所吸引,会更愿意欣赏那些深紫色的风信子小花塔。

This is the time, in March, when the sloe is white and misty in the hedge-tangle by the stream, and on the slope land the peach tree stands pink and alone.

三月,刚好是溪边灌木乱丛中白色的野李花朦朦胧胧。粉红的桃树独自站立在山坡的时节。

The almond blossom, silvery pink, is passing, but the peach, deep-toned, bluey, not at all ethereal, this reveals itself like flesh, and the trees are like isolated individuals, the peach and the apricot.

银粉色的杏花已渐渐褪去颜色,桃树裹着深深的蓝,一点儿也不飘逸。却是本来面目。而桃树与杏树,看起来就像毫不相干地个体。

D·H·劳伦斯

劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。

1.hastily 匆忙地,仓促地

But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.

但此人承认,这笔交易是仓促而就。

Hastily I pressed send, though forgot to press save first.

我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。

2.ecstasy 狂喜;出神,忘形

This is what relief and ecstasy look like.

这才叫真正的解脱和狂喜。

It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.

那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。

3.illusion 错觉;幻想;错误观念

But he preferred to maintain the illusion.

不过他更喜欢维持这种幻觉。

But the scene is actually an optical illusion.

但这一场景实际上是一种错觉。

4.utterly 全然,完全地;彻底地

These models view the economy in an utterly simplistic way.

这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。

Such a feat is utterly unthinkable!

这样的壮举是绝对难以想象的!

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据