双语美文之似水流年 (35)如花的托斯卡纳(3)
It is so conspicuous and so individual, that pink among the coming green of spring, because the first flowers that emerge from winter seem always white or yellow or purple.
绿意盎然地春天里。桃树的粉色是如此别致。因为最先从冬天开出来地花,通常看起来都是白色或黄色地或紫色的。
Now the celandines are out, and along the edges of the podere, the big, sturdy, black-purple anemones, with black hearts.
白屈菜也冒出头来了。在湖边高大强壮地银莲花中,你可以发现深紫色、黑色的花蕊。
The daisies are out too, in sheets, and they are too red-mouthed.
雏菊穿着红色的衣服成群地跑出来,开始的时候。
The first ones are big and handsome.
它们长得又大又漂亮。
But as March goes on, the dwindle to bright little things, like tiny buttons, clouds of them together.
可是渐渐地。进入三月中下旬,花就变成了光鲜的小东西。像小小的纽扣聚在一起。
That means summer is nearly here.
这预示着夏天的来临。
In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky and Chinese-looking.
你还可以在一些地方,看到一些修长、带穗的黄色郁金香。
They are very lovely, pricking out their dulled yellow in slim spikes.
在细长的穗上嵌着光亮的黄色,十分惹人喜爱。
But they too soon lean, expand beyond themselves, and are gone like an illusion.
不过,它们也很快变得倾斜,然后虚弱起来,仿佛幻觉一样消失得无影无踪。
And when the tulips are gone, there is a moment’s pause, before summer.
郁金香离开以后,在夏天前,花儿们都短暂地歇息了一下。
Summer is the next move.
夏天即将到来。
D·H·劳伦斯
劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。
1.hastily 匆忙地,仓促地
But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.
但此人承认,这笔交易是仓促而就。
Hastily I pressed send, though forgot to press save first.
我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。
2.ecstasy 狂喜;出神,忘形
This is what relief and ecstasy look like.
这才叫真正的解脱和狂喜。
It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.
那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。
3.illusion 错觉;幻想;错误观念
But he preferred to maintain the illusion.
不过他更喜欢维持这种幻觉。
But the scene is actually an optical illusion.
但这一场景实际上是一种错觉。
4.utterly 全然,完全地;彻底地
These models view the economy in an utterly simplistic way.
这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。
Such a feat is utterly unthinkable!
这样的壮举是绝对难以想象的!