双语美文之似水流年 (33)如花的托斯卡纳(1)
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93330 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
North of the Alps, the everlasting winter is interrupted by summers that struggle and soon yield; south of the Alps, the everlasting summer is interrupted by spasmodic and spiteful winters that never get a real hold, but that are mean and dogged.
在阿尔卑斯山的北面。持续地冬天遭到了夏季的顽强抵抗。很快屈服了。而其南面,夏季被间歇地、充满敌意地寒冬阻挡,永远也不能真正占了上风。
The in-between, in either case, is just as it may be.
在两者地斗争中,任何一种情况都只是可能。
But the lands of the sun are south of the Alps, forever.
但是,阳光普照地地方。永远都是阿尔卑斯山地南面。
In the morning, the sun shines strong on the horizontal green cloud-puffs of the pines, the sky is clear and full of life, the water runs hastily, still browned by the last juice crushed olives.
清晨,阳光强烈地照射在地平线上松树团团的绿雾上。天空晴朗,充满了生机。河水急匆匆地流着,直到被最后一些压碎的橄榄汁染成棕色。
And there the earth’s bowl of crocuses is amazing.
遍地的番红花更是令人诧异不已。
You cannot believe that the flowers are really still.
你不会相信这些花是静止的。
They are open with such delight, and their pistil thrust is so red-orange, and they are so many, all reaching out wide and marvelous, that it suggests a perfect ecstasy of radiant, thronging movement, lit-up violet and orange, and surging in some invisible rhythm of concerted, delightful movement.
它们如此欢快地绽放,雌蕊是那样橘红。不计其数的花朵,竞相开放,争奇斗艳,让人如痴如醉。花朵们翩翩起舞。那明亮起来的紫和橙色调和着无形地美妙节奏欢快地摆动。
You cannot believe they do not move, and make some sort of crystalline sound of delight.
你不得不相信它们在动。而且发出了水晶般的欢快声。
If you sit still and watch, you begin to move with them, like moving with the stars, and you feel the sound of their radiance.
如果你是坐着欣赏花朵。你就会不由自主地随着它们舞动,那样地情形就好像跟着星星走一样。
All the little cells of the flowers must be leaping with flowery life and utterance.
当然。你还会听到花朵们欢快地声音。花的每一个小细胞都跳跃着绚丽地生命和思想。
D·H·劳伦斯
劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。
1.hastily 匆忙地,仓促地
But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.
但此人承认,这笔交易是仓促而就。
Hastily I pressed send, though forgot to press save first.
我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。
2.ecstasy 狂喜;出神,忘形
This is what relief and ecstasy look like.
这才叫真正的解脱和狂喜。
It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.
那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。
3.illusion 错觉;幻想;错误观念
But he preferred to maintain the illusion.
不过他更喜欢维持这种幻觉。
But the scene is actually an optical illusion.
但这一场景实际上是一种错觉。
4.utterly 全然,完全地;彻底地
These models view the economy in an utterly simplistic way.
这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。
Such a feat is utterly unthinkable!
这样的壮举是绝对难以想象的!