双语美文之似水流年 (39)如花的托斯卡纳(7)
Also there are the huge bud-spikes of the stout, thick-flowering pink orchid, huge buds like fat ears of wheat, hard-purple and splendid.
当然。也少不了顶着巨大的花苞穗,长满茂密花儿的强壮粉红兰花,兰花那巨大的花苞穗如同饱满地麦穗一样,配上耀眼地紫色,让人觉得完美无缺。
But already odd grains of the wheat-ear are open, and out of the purple hangs the delicate pink rag of floweret.
但零星的麦穗已经开花了,在紫色中旋着一幅由娇嫩小花编织成花布。
Also there are very lovely and choice cream-cloured orchids with brown spots on the long and delicate lip.
还有那些非常可爱的、米色的兰花。在它们的细长花蕊上有些棕色斑点。
These grow in the more moist places, and have exotic tender spikes, very rare-seeming.
兰花喜欢在较潮湿的地方生长,因此它奇异柔和的穗是不常见的。
Another orchid is a little, pretty yellow one.
其他的兰花都是小小的花形,漂亮的黄色。
By May, the nightingale will sing an unbroken song, and the discreet, barely audible Tuscan cuckoo will be a little more audible.
五月一到,夜莺便不间断地唱着一首歌。这时候,小心翼翼的托斯卡纳杜鹃也会唱出平日里听不到的歌。
Then the lovely pale-lilac irises will come out in all their showering abundance of tender, proud, spiky bloom, till the air gleam with mauve, and a new crystalline lightness will be everywhere.
接着,浅淡紫色的丁香花大量地出现,展示着它们柔嫩、穗状的花,直到空气中露出紫红,清澈透明的轻柔四处飘荡。
D·H·劳伦斯
劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。
1.hastily 匆忙地,仓促地
But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.
但此人承认,这笔交易是仓促而就。
Hastily I pressed send, though forgot to press save first.
我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。
2.ecstasy 狂喜;出神,忘形
This is what relief and ecstasy look like.
这才叫真正的解脱和狂喜。
It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.
那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。
3.illusion 错觉;幻想;错误观念
But he preferred to maintain the illusion.
不过他更喜欢维持这种幻觉。
But the scene is actually an optical illusion.
但这一场景实际上是一种错觉。
4.utterly 全然,完全地;彻底地
These models view the economy in an utterly simplistic way.
这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。
Such a feat is utterly unthinkable!
这样的壮举是绝对难以想象的!