双语美文之似水流年 (40)如花的托斯卡纳(8)
There will be tufts of iris everywhere, arising up proud and tender. When the rose-coloured wild gladiolus is mingled in the corn, and love-in-the-mist opens blue: in May and June, before the corn is cut.
世界将变成一丛丛蝴蝶花的天下,它们得意而柔嫩地昂起头。五六月。谷物还没收割的时候。在野外,玫瑰色的唐菖蒲就会混合在谷物中。而黑种草开着蓝色的花朵。
But as yet is neither May nor June, but the end of April, the pause between spring and summer, the nightingale singing uninterrupted, the bean-flowers dying in the bean-fields, the bean-perfume passing with spring, the little birds hatching in the nests, the olives pruned, and the vines, the last bit of late ploughing finished, and not much work to hand, now, not until the peas are ready to pick, in another two weeks or so.
但现在还没到五月或六月—只是四月末。春夏之间的间歇,在这个时节里:夜莺不停地歌唱;豆地里的豆花正在凋谢;豆的芳香正随着春天一起逝去;小鸟在巢里成长;橄榄已被修剪;葡萄已经过了最后的耕种时节;两个星期后豌豆成熟之前,没有多少活儿要做。
So the change, the endless and rapid change. In the sunny countries, the change seems more vivid, and more complete than in the grey countries. In the grey countries, there is a grey or dark permanency, over whose surface passes change ephemeral, leaving no real mark.
这样才是变化,永不停息的快速变化。在阳光照耀的地方,变化似乎更显著,比在昏暗地带更彻底。而在没有阳光的地方,是一成不变的灰暗和阴暗。变化只是短暂的事,不会留下任何记号。
D·H·劳伦斯
劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。
1.hastily 匆忙地,仓促地
But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.
但此人承认,这笔交易是仓促而就。
Hastily I pressed send, though forgot to press save first.
我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。
2.ecstasy 狂喜;出神,忘形
This is what relief and ecstasy look like.
这才叫真正的解脱和狂喜。
It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.
那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。
3.illusion 错觉;幻想;错误观念
But he preferred to maintain the illusion.
不过他更喜欢维持这种幻觉。
But the scene is actually an optical illusion.
但这一场景实际上是一种错觉。
4.utterly 全然,完全地;彻底地
These models view the economy in an utterly simplistic way.
这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。
Such a feat is utterly unthinkable!
这样的壮举是绝对难以想象的!