励志演讲 :美国总统奥巴马就职演说(2)

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

这些是危机的迹象,这一点统计数据将予以证明。不易于衡量但同样严重的是全国各地动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America-they will be met.

今天,我告诉大家,我们面临的挑战确实存在,不仅严重而且是多方面的。它们不可能轻易或在一个短时间内被征服。但是,美国,请记住——它们将最终被征服。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而非恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我们政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此终结。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that predious gift, that noble idea, passed on from generation to generation; the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

我国仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时候了,是我们让永恒的精神发扬光大的时候了,是选择创造更佳历史业绩的时候了,是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时候了。上帝赋予所有人平等、自由和充分追求幸福的机会。

重点讲解:

1. a span of

间隔;期间;

eg. The batteries had a life span of six hours.

这些电池的寿命为 6 小时。

eg. The celebrations would last a span of two weeks.

庆祝活动将持续两个多礼拜。

2. worn out

(观点等)过时的,陈腐的;

eg. 'A passport to a brighter future': it sounds like a worn-out advertising slogan, but for once the cliche has substance.

“通往更加光明的未来的通行证”,这话听起来像句老掉牙的广告词,但这次这句套话却言之有物。

eg. When writing a composition, one must avoid using worn – out themes.

作文一定要避免陈词滥调。

3. set aside

放弃(信仰、原则或情感);置…于不顾;

eg. He urged them to set aside minor differences for the sake of peace.

他敦促他们为了和平抛开一些小的分歧。

eg. The plan was set aside.

计划被搁置起来。

4. carry forward

推进;发扬;

eg. They are determined to carry forward the enterprise.

他们决心把事业进行下去。

eg. This fine traditional virtue deserves to be carried forward.

这项传统美德值得继续发扬下去。

5. pass on

将…传给;将…交给;

eg. The experienced artisan would pass on the tricks of the trade to the apprentice.

这位经验丰富的工匠会把诀窍传给徒弟。

eg. Matsushita made a considerable effort to pass on his company's legacy to each new recruit.

松下先生作了相当大的努力,把他的公司的优秀遗产传给每一个新成员。

名人简介:

巴拉克·侯赛因·奥巴马(英语:Barack Hussein Obama )1961年8月4日生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为第一位非裔美国总统,同时拥有黑(卢欧族)白(英德爱混血)血统,童年和青少年时期分别在印尼和夏威夷度过。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业。1996年,当选伊利诺伊州参议员。

2000年,竞选美国众议院席位失败,后一直从事州参议员工作,且于2002年获得连任。2004年,在美国民主党全国代表大会上发表主题演讲,因此成为全美知名的政界人物。同年11月,以70%的选票当选代表伊利诺伊州的美国联邦参议员,是美国历史上第五位有非裔血统的联邦参议员。

2007年2月10日,他以侧重完结伊拉克战争及实施全民医疗保险制为竞选纲领,正式宣布参加2008年美国总统选举。同年6月赢得民主党初选,成为美国历史上首位被主要政党提名的非洲裔总统候选人,并于11月4日正式当选。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。

2012年11月6日,第57届总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。

2014年初,强烈谴责乌克兰冲突,警告乌政府军不得介入。3月1日,要求俄罗斯停止“军事干预”乌克兰。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据