总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(4)

And, beyond this general resolve, we are called to act a responsible role in the world's great concerns or conflicts

除了这个总的决心之外,我们还负有使命在世界重大的事件或冲突中认真负责地发挥作用。

whether they touch upon the affairs of a vast region, the fate of an island in the Pacific, or the use of a canal in the Middle East.

不论这些事件或冲突所涉及的是广大地区的事务,还是太平洋中一个岛屿的命运,或是中东一条运河的使用。

Only in respecting the hopes and cultures of others will we practice the equality of all nations.

只有尊重其他国家的愿望和文化,我们才能平等对待所有国家。

Only as we show willingness and wisdom in giving counsel—in receiving counsel and in sharing burdens, will we wisely perform the work of peace.

只有在我们提出忠告、接受建议和分担负担时表现出自觉和智慧,我们才能明智地执行和平的任务。

For one truth must rule all we think and all we do. No people can live to itself alone.

我们的一切思想和行为都必须受到一条真理的制约一一即没有一个民族可以在孤立隔绝中求得生存。

The unity of all who dwell in freedom is their only sure defense.

对所有生活在自由之中的人来说,团结乃是他们唯一可靠的保障。

The economic need of all nations—in mutual dependence makes isolation an impossibility;

所有国家均已相互依存。其松选占邀需要使得团关直守绝无可能;

not even America's prosperity could long survive if other nations did not also prosper.

蛆呈其他国家不能繁荣昌盛,甚至美国的繁荣昌盛也难以持久。

No nation can longer be a fortress, lone and strong and safe. And any people, seeking such shelter for themselves, can now build only their own prison.

单独一个国家已不再可能成为一个强大而安全的堡垒石一个民族如果为自己寻求这种避难所,只不过是作茧自缚而已。

Our pledge to these principles is constant, because we believe in their rightness.

我们要对这些原则始终奉守不渝,因为我们相信这些原则的正确性。

We do not fear this world of change.

我们并不畏惧这个变动的世界。

America is no stranger to much of its spirit. Everywhere we see the seeds of the same growth that America itself has known.

美国对其精神大多并不陌生。美国所熟知的能结出同样果实的种子,已经撒遍全球各地。

The American experiment has, for generations, fired the passion and the courage of millions elsewhere seeking freedom, equality, and opportunity.

数代人以来,美国的实验已经燃起世界其他地方数百万人的激情和勇气,激励他们去寻求自由、平等和机会。

And the American story of material progress has helped excite the longing of all needy peoples for some satisfaction of their human wants.

而且,美国取得物质进步的经历有助于激起一切贫穷人们的热望,以力图稍微满足他们作为人的各种需求。

These hopes that we have helped to inspire, we can help to fulfill.

这些希望既然已由我们所激发,我们就有能力帮助其实现。

In this confidence, we speak plainly to all peoples.

怀着这种信心,我们坦诚地对世界各国人民宣告:

We cherish our friendship with all nations that are or would be free. We respect, no less, their independence.

我们珍惜同那些已经获得自由或即将获得自由的所有民族的友谊。我们同样尊重他们的独立。

And when, in time of want or peril, they ask our help, they may honorably receive it;

当他们在贫困和危难中向我们寻求援助时,他们可以不失尊严地得到帮助;

for we no more seek to buy their sovereignty than we would sell our own. Sovereignty is never bartered among freemen.

我们自己既然不会出卖主权,也就不会谋求收买他们的主权。在自由人之间,是决不会用主权做交易的。

We honor the aspirations of those nations which, now captive, long for freedom.

我们尊重那些至今仍受人摆布但又向往自由的国家的期望。

德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower),美国第34任总统(1953年-1961年在任)。1890年,艾森豪威尔出生于美国德克萨斯州丹尼森的一个已经破产的基督徒家庭,他在艰苦生活中磨砺了意志。1915年毕业于西点军校,毕业时在班上排在第61名,只得到军士长的军衔。后在得克萨斯州圣安东尼第19步兵师服役,少尉军衔。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据