总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(5)

We seek neither their military alliance nor any artificial imitation of our society. 我们既不谋求使他们在军事上与我们结盟,也不希望他们人为地模仿我们的社会。 And they can know the warmth of the welcome that awaits them when, as must be, they join again the ranks of freedom. 他们会了解到,在他们重新加入自由行列时(这是不容置疑的),等待着他们的将是热烈的欢迎。 We honor, no le...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(3)

We know clearly what we seek, and why. 我们清楚地懂得我们在寻求什么,以及为什么要寻求。 We seek peace, knowing that peace is the climate of freedom. 我们寻求和平,并且探知和平是自由的温床。 And now, as in no other age, we seek it because we have been warned, 当今我们寻求和平,是因为我们已从现代武器的可怕力量中得到警告, by the power of modern weapons, that peace may be the o...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(3)

It is because we, all of us, hold to these principles that the political changes accomplished this day do not imply turbulence, upheaval or disorder. 正是因为我们大家都坚持这些原则,今天所实现的政治变动,才没有引起骚乱、动荡和秩序混乱。 Rather this change expresses a purpose of strengthening our dedication and devotion to the precepts of our founding documents, 相反,这种变...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(2)

From the deserts of North Africa to the islands of the South Pacific one third of all mankind has entered upon an historic struggle for a new freedom; freedom from grinding poverty. 从北非的沙漠到南太平洋的岛屿,全人类的三分之一已经参与一场争取一种新自由的历史性斗争,这是一场摆脱令人痛苦难熬的贫困的斗争。 Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost ...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(1)

Mr. Chairman, Mr. Vice President, Mr. Chief Justice, Mr. Speaker, members of my family and friends, my countrymen, and the friends of my country, 主席先生,副总统先生,首席大法官先生,众议院议长先生,我的亲友们,同胞们及我们国家的朋友们: wherever they may be, we meet again, as upon a like moment four years ago, and again you have witnessed my solemn oath of service to you. ...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(4)

This basic law of interdependence, so manifest in the commerce of peace, applies with thousand-fold intensity in the event of war. 这种相互依存的基本法则,在和平时期的贸易中即已表现得甚为明显,而一旦运用于战争时期,它就会呈现出千百倍的重要性。 So we are persuaded by necessity and by belief that the strength of all free peoples lies in unity; their danger, in discord. 因此,...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(7)

Love of liberty means the guarding of every resource that makes freedom possible 热爱自由则意味着保卫一切使自由得以实现的资源 from the sanctity of our families and the wealth of our soil to the genius of our scientists. 从我们神圣的家庭、国土上的财富到科学家们的天才。 And so each citizen plays an indispensable role. 因此,每个公民所发挥的作用都是不可或缺的。 The productivity...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(1)

My fellow citizens: The world and we have passed the midway point of a century of continuing challenge. 同胞们:我们和全世界一样,业已跨过了一个充满持续挑战的世纪的中线。 We sense with all our faculties that forces of good and evil are massed and armed and opposed as rarely before in history. 我们所有的官能都能感觉到,向善的力量与为恶的力量正在史所罕见地聚集和武装起来,相互...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(5)

two Realizing that common sense and common decency alike dictate the futility of appeasement, 二、我们既已认识到,无论从常识还是从一般的廉耻感来看,姑息绥靖都毫无益处, we shall never try to placate an aggressor by the false and wicked bargain of trading honor for security. 我们就决不会为了安抚侵略者而进行以荣誉换取安全这一虚伪而肮脏的交易。 Americans, indeed all free men, r...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(6)

Only as free Europe unitedly marshals its strength can it effectively safeguard, even with our help, its spiritual and cultural heritage. 自由的欧洲只有团结一致地调度自己的力量,再加上我们的帮助,才能有效地捍卫其精神与文化的遗产。 eight Conceiving the defense of freedom, like freedom itself, to be one and indivisible, 八、我们感到,对自由的维护正如自由本身一样,乃是一个不可...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(4)

And, beyond this general resolve, we are called to act a responsible role in the world's great concerns or conflicts 除了这个总的决心之外,我们还负有使命在世界重大的事件或冲突中认真负责地发挥作用。 whether they touch upon the affairs of a vast region, the fate of an island in the Pacific, or the use of a canal in the Middle East. 不论这些事件或冲突所涉及的是广大地区的事...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(2)

We can turn rivers in their courses, level mountains to the plains. 我们能够使河流改道,能够把高山夷为平原,海洋、陆地和天空都成了我们进行大规模贸易的通衢。 Oceans and land and sky are avenues for our colossal commerce. Disease diminishes and life lengthens. 疾病大为减少,人的寿命正在延长。 Yet the promise of this life is imperiled by the very genius that has made it possibl...

read more..