总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(1)

My fellow citizens: The world and we have passed the midway point of a century of continuing challenge.

同胞们:我们和全世界一样,业已跨过了一个充满持续挑战的世纪的中线。

We sense with all our faculties that forces of good and evil are massed and armed and opposed as rarely before in history.

我们所有的官能都能感觉到,向善的力量与为恶的力量正在史所罕见地聚集和武装起来,相互进行着对抗。

This fact defines the meaning of this day.

这个事实确定了今天聚会的意义。

We are summoned by this honored and historic ceremony to witness more than the act of one citizen swearing his oath of service,

这个光荣而具有历史意义的典礼使我们聚集一堂,这并不仅仅是为了亲眼观看一个公民在上帝面前宣誓就职,

in the presence of God. We are called as a people to give testimony in the sight of the world to our faith that the future shall belong to the free.

而是作为一个民族响应召唤,在全世界的面前证明我们的信念:未来必将属于自由的人民。

Since this century's beginning, a time of tempest has seemed to come upon the continents of the earth.

自本世纪初以来,世界各大洲看来都进入了暴风骤雨的年代。

Masses of Asia have awakened to strike off shackles of the past.

亚洲的大众已经觉醒,力图挣脱旧时的镣铐。

Great nations of Europe have fought their bloodiest wars.

欧洲各个大国血战疆场,

Thrones have toppled and their vast empires have disappeared. New nations have been born.

帝位已然倾覆,他们庞大的殖民帝国亦已风流云散。新的民族国家于是纷纷诞生。

For our own country, it has been a time of recurring trial. We have grown in power and in responsibility.

对我国来说,这是一个不断经受考验的时期。我们的力量大为增强,责任也更加重大。

We have passed through the anxieties of depression and of war to a summit unmatched in man's history.

我们在经济萧条和战争中饱经忧患,程度之烈在人类历史上可谓无出其右者。

Seeking to secure peace in the world, we have had to fight through the forests of the Argonne, to the shores of Iwo Jima, and to the cold mountains of Korea.

为了在世界上赢得和平,我们只得进行战斗,我们的足迹曾经穿过阿尔贡地区的森林,抵达硫磺岛的岸边,又到过朝鲜那些寒冷的山岭。

In the swift rush of great events, we find ourselves groping to know the full sense and meaning of these times in which we live.

在这一连串突然接踵而至的重大事件中,我们发现自己正在探索,以求懂得我们 所处的遗些时代的全部意义。

In our quest of understanding,we beseech God's guidance.

我们在寻求理解的过程中,祈求上帝给我们以指引。

We summon all our knowledge of the past and we scan all signs of the future.

我们要调动我们在过去获得的全部知识,我们要审视未来的一切迹象。

We bring all our wit and all our will to meet the question:

我们用我们的全部才智和意志来面对以下问题:

How far have we come in man's long pilgrimage from darkness toward light?

在人类从黑暗走向光明的漫长历程中,我们已经走过了多少路程?

Are we nearing the light—a day of freedom and of peace for all mankind?

我们究竟是正在接近光明,接近全人类享有自由与和平的那一天,

Or are the shadows of another night closing in upon us?

还是另一个夜晚的阴影正向我们笼罩下来?

Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future,

尽管我们全神贯注于国内重大问题,尽管我们关心那些深深影响我们今天生计和未来前景的问题,

each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind.

但是这些问题不仅因上述那个涉及全人类的问题而显得相形见绌,而且甚至也是由它而产生的。

This trial comes at a moment when man's power to achieve good or to inflict evil surpasses the brightest hopes and the sharpest fears of all ages.

这一考验到来之际,正值人类扬善抑恶的力量比历代所热切期望的都要强大,并且战胜了历代最为强烈的恐俱。

德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower),美国第34任总统(1953年-1961年在任)。1890年,艾森豪威尔出生于美国德克萨斯州丹尼森的一个已经破产的基督徒家庭,他在艰苦生活中磨砺了意志。1915年毕业于西点军校,毕业时在班上排在第61名,只得到军士长的军衔。后在得克萨斯州圣安东尼第19步兵师服役,少尉军衔。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据