莎士比亚十四行诗全集:第16篇

But wherefore do not you a mightier way 但为什么你不用更有效的方法 Make war upon this bloody tyrant Time? 去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more blessed than my barren rhyme? 却反借重我这不育的诗行? Now stand you on the top of happy hours, 如今你置身于桃花运的顶峰之上, And many maiden gardens, yet unset, 有...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第71篇

No longer mourn for me when I am dead 有一天你会听到阴郁的钟声 Then you shall hear the surly sullen bell 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 Give warning to the world that I am fled 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身, From this vile world, with vilest worms to dwell: 我劝你千万不要为我而悲鸣。 Nay, if you read this line, remember not 还有,你读这诗行的时候千万别记挂 The hand that wr...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第102篇

My love is strengthen'd, though more weak in seeming; 我的爱骨子里已加强,外表上显得弱, I love not less, though less the show appear: 我脸上虽显淡漠,心里却热恋如火。 That love is merchandized whose rich esteeming 爱既然不是商品,爱者的舌头 The owner's tongue doth publish every where. 就无需四处将其价值传播。 Our love was new and then but in the spring 想起我们的初...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第86篇

Was it the proud full sail of his great verse, 难道他的诗帆已长驱直入你的沧溟, Bound for the prize of all too precious you, 先声夺人俘获了你价值连城的芳心? That did my ripe thoughts in my brain inhearse, 可怜我情思万种却只能愁锁脑际, Making their tomb the womb wherein they grew? 忍叫化育情思的子宫变作荒坟。 Was it his spirit, by spirits taught to write 难道是他的诗心受鬼使...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第7篇

Lo, in the orient when the gracious light 瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了 Lifts up his burning head, each under eye 火红的头颅,每一双尘世的眼晴 Doth homage to his new-appearing sight, 都向它初升的景象致敬, Serving with looks his sacred majesty; 仰望的目光膜拜着神圣的光明。 And having climbed the steep-up heavenly hill, 瞧它登上了陡峭的天峰, Resembling strong youth in his mid...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第50篇

How heavy do I journey on the way, 这一场跋涉真的令人神疲力倦, When what I seek, my weary travel's end, 待如愿以偿地走到困顿旅途的终点, Doth teach that ease and that repose to say 一阵安逸接一场甜梦忽叫我省牾: 'Thus far the miles are measured from thy friend!'" 我和你又分隔得多么遥远。 The beast that bears me, tired with my woe, 压在我身下的坐骑不堪我的苦...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第62篇

Sin of self-love possesseth all mine eye 我的眼、灵魂和全身每一部分, And all my soul and all my every part; 全都充斥着自恋的罪行, And for this sin there is no remedy, 没有药物能治愈这种邪恶, It is so grounded inward in my heart. 因为它的病根深扎在我心的底层。 Methinks no face so gracious is as mine, 我自忖自己的魅力或不可限量, No shape so true, no truth of such account; ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第64篇

When I have seen by Time's fell hand defaced 曾见过时间的毒手跋扈飞扬, The rich proud cost of outworn buried age; 抹掉前代留下的豪华与荣光; When sometime lofty towers I see down-razed 曾见过高楼俄倾成平地, And brass eternal slave to mortal rage; 浩劫尘封了铁壁铜墙。 When I have seen the hungry ocean gain 曾见过饥海层翻滚滚浪, Advantage on the kingdom of the shore, 吞...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第79篇

Whilst I alone did call upon thy aid, 我曾经独自祈求获得你的帮助, My verse alone had all thy gentle grace, 我的诗也就独自承蒙你高雅的惠顾; But now my gracious numbers are decay'd 可而今我笔下不再有绣句珍词, And my sick Muse doth give another place. 我那病缪斯只好把神龛拱手让出。 I grant, sweet love, thy lovely argument 甜爱啊,我承认你这个可亲的题目 Deserves the trava...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第57篇

Being your slave, what should I do but tend 既是你的奴仆,我只能聊尽愚忠, Upon the hours and times of your desire? 满足你的欲望,一刻也不放松。 I have no precious time at all to spend, 我虽无宝贵的时间供自己驱遣, Nor services to do, till you require. 却可听命于你帐下,垂首鞠躬。 Nor dare I chide the world-without-end hour 我不敢抱怨大千世界绵邈无穷, Whilst I, my sovereign...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第24篇

Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And perspective it is best painter's art, 你会发现传神笔触来自高超的画匠, For through the painter must you see his skill, 你须要通过画师去把他的妙技观摩, To f...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第4篇

Unthrifty loveliness, why dost thou spend. 挥霍成性的可人,为什么你把 Upon thyself thy beauty's legacy? 美的遗产耗光在你的自身? Nature's bequest gives nothing but doth lend, 造化只出借却不会馈赠, And being frank she lends to those are free. 她生性慷慨也只出借慷慨之人。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用 The bounteous largess...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第31篇

Thy bosom is endeared with all hearts, 你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人, Which I by lacking have supposed dead, 我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。 And there reigns love and all love's loving parts, 在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行, And all those friends which I thought buried. 都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。 How many a holy and obsequious tear 对死者热烈、虔诚...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第36篇

Let me confess that we two must be twain, 尽管我们的爱天衣无缝、浑然一体, Although our undivided loves are one: 我却得承认我们毕竟在肉体上分离。 So shall those blots that do with me remain 这样一来,我身上不光彩的疤痕, Without thy help by me be borne alone. 不劳你分忧,我自当独自担承。 In our two loves there is but one respect, 是我们之间的挚爱把我们合二为一, Though in ou...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第35篇

No more be grieved at that which thou hast done: 毋须再为你的所作所为悲伤: Roses have thorns, and silver fountains mud; 玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 乌云和日蚀月蚀会让日月无光, And loathsome canker lives in sweetest bud. 可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。 All men make faults, and even I in this, 人人有过失,我也一样: Authorizing thy ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第11篇

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st 迅速地萎缩,一如你迅速地成长 In one of thine, from that which thou departest; 在你那个之内,那个你进出两由的地方, And that fresh blood which youngly thou bestow'st 你年轻时贡献的一注精血若存, Thou mayst call thine, when thou from youth convertest. 你不再年轻时便成为你收获的对象。 Herein lives wisdom, beauty, and incr...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第101篇

O truant Muse, what shall be thy amends 啊,诗神,有一种真侵染于美, For thy neglect of truth in beauty dyed? 你却不纵情讴歌,这又该当何罪? Both truth and beauty on my love depends; 真和美都仰仗我的爱而生存, So dost thou too, and therein dignified. 你也一样,缺了它就无法称作花魁。 Make answer, Muse: wilt thou not haply say 回答吧,诗神,你干吗不说, Truth needs no colour, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第58篇

That god forbid that made me first your slave, 使我臣服于你之前的神灵, I should in thought control your times of pleasure, 不准我限制你行乐的光阴, Or at your hand the account of hours to crave, 不准我弄清你如何度过每一个时辰。 Being your vassal, bound to stay your leisure! 即是你的臣下,只能任你纵情。 O, let me suffer, being at your beck, 啊,就让我遵命自囿于孤独的牢狱吧,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第76篇

Why is my verse so barren of new pride, 为什么我的诗缺乏点晴之笔, So far from variation or quick change? 行文沉闷呆板,千篇一律? Why with the time do I not glance aside 为什么我的诗不顺应时尚, To new-found methods and to compounds strange? 花样翻新,自铸奇特的伟辞? Why write I still all one, ever the same, 为什么我总是重复同一个主皆, And keep invention in a noted weed, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第32篇

If thou survive my well-contented day, 如果你的寿限长过我坦然面对的天命之数, When that churl Death my bones with dust shall cover, 当无情的死神掩埋我的尸骨于一抔黄土, And shalt by fortune once more re-survey 而你偶然翻读你这位死去的情郎 These poor rude lines of thy deceased lover, 曾在世时写下的粗鄙、拙劣的诗章, Compare them with the bettering of the time, 你让它与时下的...

read more..