莎士比亚十四行诗全集:第28篇

How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr’d the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day’s oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除, But day by night, and night by day, oppress’d? 日以继夜,夜以继日,愁烦更苦, And each, though enemies to either’s reign, 日和夜虽然原本互相为敌...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第21篇

So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, 连苍天都成为他笔底的装饰, And every fair with his fair doth rehearse; 驱群美以衬托他那美貌之郎, Making a couplement of proud compare 满纸绣词丽句、比附夸张, With sun and moon, with earth and sea’...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第99篇

The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,” 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息, If not from my love’s breath? The purple pride 又何处偷得那奇香?殷红淡紫 Which on thy soft cheek for complexion dwells 在你的柔颊上抹出流韵, In my love’s veins thou hast too grossly dyed. ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第8篇

Music to hear, why hear’st thou music sadly? 你就是音乐却为何听着音乐伤情? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。 Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, 为什么你爱本不愿接受的事物, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? 或为什么甘愿与忧闷共处一尊? If the true concord of well tuned soun...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第48篇

How careful was I, when I took my way, 启程之日我是多么谨慎小心, Each trifle under truest bars to thrust, 把一切日用物件全上锁封存, That to my use it might unused stay 坚壁固房务使窃贼望而缩手。 From hands of falsehood, in sure wards of trust! 他日取用之时当使尘封如旧。 But thou, to whom my jewels trifles are, 然而你令我的珠宝无光, Most worthy of comfort, now my greatest ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第16篇

But wherefore do not you a mightier way 但为什么你不用更有效的方法 Make war upon this bloody tyrant Time? 去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more blessed than my barren rhyme? 却反借重我这不育的诗行? Now stand you on the top of happy hours, 如今你置身于桃花运的顶峰之上, And many maiden gardens, yet unset, 有...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第71篇

No longer mourn for me when I am dead 有一天你会听到阴郁的钟声 Then you shall hear the surly sullen bell 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 Give warning to the world that I am fled 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身, From this vile world, with vilest worms to dwell: 我劝你千万不要为我而悲鸣。 Nay, if you read this line, remember not 还有,你读这诗行的时候千万别记挂 The hand that wr...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第102篇

My love is strengthen’d, though more weak in seeming; 我的爱骨子里已加强,外表上显得弱, I love not less, though less the show appear: 我脸上虽显淡漠,心里却热恋如火。 That love is merchandized whose rich esteeming 爱既然不是商品,爱者的舌头 The owner’s tongue doth publish every where. 就无需四处将其价值传播。 Our love was new and then but in the spring 想起我们...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第86篇

Was it the proud full sail of his great verse, 难道他的诗帆已长驱直入你的沧溟, Bound for the prize of all too precious you, 先声夺人俘获了你价值连城的芳心? That did my ripe thoughts in my brain inhearse, 可怜我情思万种却只能愁锁脑际, Making their tomb the womb wherein they grew? 忍叫化育情思的子宫变作荒坟。 Was it his spirit, by spirits taught to write 难道是他的诗心受鬼使...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第7篇

Lo, in the orient when the gracious light 瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了 Lifts up his burning head, each under eye 火红的头颅,每一双尘世的眼晴 Doth homage to his new-appearing sight, 都向它初升的景象致敬, Serving with looks his sacred majesty; 仰望的目光膜拜着神圣的光明。 And having climbed the steep-up heavenly hill, 瞧它登上了陡峭的天峰, Resembling strong youth in his mid...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第50篇

How heavy do I journey on the way, 这一场跋涉真的令人神疲力倦, When what I seek, my weary travel’s end, 待如愿以偿地走到困顿旅途的终点, Doth teach that ease and that repose to say 一阵安逸接一场甜梦忽叫我省牾: ‘Thus far the miles are measured from thy friend!'” 我和你又分隔得多么遥远。 The beast that bears me, tired with my woe, 压在我身下的坐骑不堪我的...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第62篇

Sin of self-love possesseth all mine eye 我的眼、灵魂和全身每一部分, And all my soul and all my every part; 全都充斥着自恋的罪行, And for this sin there is no remedy, 没有药物能治愈这种邪恶, It is so grounded inward in my heart. 因为它的病根深扎在我心的底层。 Methinks no face so gracious is as mine, 我自忖自己的魅力或不可限量, No shape so true, no truth of such account; ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第64篇

When I have seen by Time’s fell hand defaced 曾见过时间的毒手跋扈飞扬, The rich proud cost of outworn buried age; 抹掉前代留下的豪华与荣光; When sometime lofty towers I see down-razed 曾见过高楼俄倾成平地, And brass eternal slave to mortal rage; 浩劫尘封了铁壁铜墙。 When I have seen the hungry ocean gain 曾见过饥海层翻滚滚浪, Advantage on the kingdom of the shore, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第79篇

Whilst I alone did call upon thy aid, 我曾经独自祈求获得你的帮助, My verse alone had all thy gentle grace, 我的诗也就独自承蒙你高雅的惠顾; But now my gracious numbers are decay’d 可而今我笔下不再有绣句珍词, And my sick Muse doth give another place. 我那病缪斯只好把神龛拱手让出。 I grant, sweet love, thy lovely argument 甜爱啊,我承认你这个可亲的题目 Deserves the tra...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第57篇

Being your slave, what should I do but tend 既是你的奴仆,我只能聊尽愚忠, Upon the hours and times of your desire? 满足你的欲望,一刻也不放松。 I have no precious time at all to spend, 我虽无宝贵的时间供自己驱遣, Nor services to do, till you require. 却可听命于你帐下,垂首鞠躬。 Nor dare I chide the world-without-end hour 我不敢抱怨大千世界绵邈无穷, Whilst I, my sovereign...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第24篇

Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty’s form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein ’tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And perspective it is best painter’s art, 你会发现传神笔触来自高超的画匠, For through the painter must you see his skill, 你须要通过画师去把他的妙技观摩...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第4篇

Unthrifty loveliness, why dost thou spend. 挥霍成性的可人,为什么你把 Upon thyself thy beauty’s legacy? 美的遗产耗光在你的自身? Nature’s bequest gives nothing but doth lend, 造化只出借却不会馈赠, And being frank she lends to those are free. 她生性慷慨也只出借慷慨之人。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用 The bounteous lar...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第31篇

Thy bosom is endeared with all hearts, 你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人, Which I by lacking have supposed dead, 我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。 And there reigns love and all love’s loving parts, 在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行, And all those friends which I thought buried. 都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。 How many a holy and obseq...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第36篇

Let me confess that we two must be twain, 尽管我们的爱天衣无缝、浑然一体, Although our undivided loves are one: 我却得承认我们毕竟在肉体上分离。 So shall those blots that do with me remain 这样一来,我身上不光彩的疤痕, Without thy help by me be borne alone. 不劳你分忧,我自当独自担承。 In our two loves there is but one respect, 是我们之间的挚爱...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第35篇

No more be grieved at that which thou hast done: 毋须再为你的所作所为悲伤: Roses have thorns, and silver fountains mud; 玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 乌云和日蚀月蚀会让日月无光, And loathsome canker lives in sweetest bud. 可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。 All men make faults, and even I in this, 人人有过失...

read more..