莎士比亚十四行诗朗诵 (26)Sonnet XCI 第91首
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91936 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Some glory in their birth, some in their skill,
有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
Some in their wealth, some in their bodies’ force,
有人夸耀财富,有人夸耀体力;
Some in their garments, though new-fangled ill,
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;
And every humour hath his adjunct pleasure,
每种嗜好都各饶特殊的趣味,
Wherein it finds a joy above the rest:
每一种都各自以为其乐无穷:
But these particulars are not my measure;
可是这些癖好都不合我口胃——
All these I better in one general best.
我把它们融入更大的乐趣中。
Thy love is better than high birth to me,
你的爱对我比门第还要豪华,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
Of more delight than hawks or horses be;
它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
And having thee, of all men’s pride I boast:
有了你,我便可以笑傲全世界:
Wretched in this alone, that thou mayst take
只有这点可怜:你随时可罢免,
All this away and me most wretched make.
我这一切,使我成无比的可怜。