莎士比亚十四行诗朗诵 (13)Sonnet XXV 第25首

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91939 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Let those who are in favour with their stars,

让那些人(他们既有吉星高照),

Of public honour and proud titles boast,

到处夸说他们的显位和高官,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

至于我,命运拒绝我这种荣耀,

Unlook’d for joy in that I honour most.

只暗中独自赏玩我心里所欢。

Great princes’ favourites their fair leaves spread,

王公的宠臣舒展他们的金叶

But as the marigold at the sun’s eye,

不过像太阳眷顾下的金盏花,

And in themselves their pride lies buried,

他们的骄傲在自己身上消灭,

For at a frown they in their glory die.

一蹙额便足雕谢他们的荣华。

The painful warrior famoused for fight,

转战沙场的名将不管多功高,

After a thousand victories once foil’d,

百战百胜后只要有一次失手,

Is from the book of honour razed quite,

便从功名册上被人一笔勾消,

And all the rest forgot for which he toil’d:

毕生的勋劳只落得无声无臭:

Then happy I, that love and am beloved,

那么,爱人又被爱,我多么幸福!

Where I may not remove nor be removed.

我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据