总统就职演说:美国40任总统罗纳德·里根第一次就职演讲(5)

Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.

现在应当是唤醒这个工业巨人的时候,使政府能够重新量入为出,减轻我们惩罚性的赋税负担,

And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.

这将是我们首要的任务,在这些原则上绝不会妥协。

On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr. Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans,

在我国为独立而斗争的前夕,有一个人曾对他的美国同胞说:这个人就是马萨诸塞议会主席约瑟夫沃伦博士,如果他当初没有在邦克山牺牲,他也许成为我国建国的先人中最伟大的任务之一。

Our country is in danger, but not to be despaired of On you depend the fortunes of America.

我们现在处于危险之中,但并没有绝望 美国的命运取决与你们。

You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn. Act worthy of yourselves.

关系到尚未出生的千百万人的幸福和自由的一个重要问题是由你们来决定,你们的行动要无愧与你自己。

Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.

我相信,我们当代美国人已做好无愧于我们自己行动的准备,做好为确保我们自己、孩子和子孙后代的幸福和自由必须进行工作的准备。

And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.

当我们在这块土地上时代相传时,全世界将看到,我们所具有的力量更加强大,

We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.

我们将再度成为自由的典范,成为现在还没有获得自由的那些人的希望之光。

To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.

对于与我们怀有同样自由理想的那些邻国和盟国,我们将加强我们之间传统性的沟通,保证对他们予以支持,对他们履行应尽的义务,

We will match loyalty with loyalty. We will strive for mutually beneficial relations.

忠诚地报答他们的忠诚,努力争取建立互利的关系,

We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.

决不利用这种友谊去影响他们的主权,因为我们自己的主权也是不能出卖的。

As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded thatpeace is the highest aspiration of the American people.

对于那些自由的敌人和潜在的对手,我们要提醒他们,和平是美国人民的最高愿望。

We will negotiate for it, sacrifice for it; we will not surrender for it now or ever.

我们将为和平而谈判,为和平而牺牲,但我们绝不为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。

Our forbearance should never be misunderstood.

对我们的忍让绝不应误解。

Our reluctance for conflict should not bemisjudged as a failure of will. When action is required to preserve our national security, we will act.

不要把我们对冲突采取的克制态度误认为是意志不坚强。一旦需要采取行动保卫我们国家的安全,我们就采取行动。

We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.

我们将保持足以在必要时取胜的力量,这样我们才最有可能不必动用这种力量。

罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)于1911年2月6日生于美国伊利诺伊州坦皮科城。美国杰出的右翼政治家,曾担任第33任加利福尼亚州州长,第40任(第49-50届)美国总统(1981-1989年)。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据