总统就职演说:美国42任总统威廉·克林顿第二次就职演讲(6)

A nation that fortifies the world's most productive economy even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.

美国是全球最发达经济体,水资源,空气清洁以及土壤维护也做得很好。

And in this land of new promise, we will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests

我们将承诺改革,保证人民诉求大于经济利益,

regaining the participation and deserving the trust of all Americans.

重新找回国人信心,重新人人民参与其中。

Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens.

同胞们,让我们建设这样的美国,一个永远前进,以充分发挥全民潜力的国家。

Prosperity and power yes, they are important, and we must maintain them.

是的,我们必须保持繁荣强大。

But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart.

但是,我们不能忘记:我们已取得的伟大成就,我们将取得的伟大的成就,就在人民心中。

In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.

到最后,整个世界的财富和千支军队都无法与人类精神力量和精神文明相匹敌。

Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience of a nation.

三十四年前,有一个人,他的一生为我们今天所歌颂,他就在那边,在广场的另一端对我们演讲,他的话打动了国民的良知。

Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart.

像是一个古时的预言家,他诉说着他的梦想:有一天美国终会站起来,在法律面前和人们心中所有公民都将得到平等对待。

Martin Luther King's dream was the American Dream.

马丁·路德·金的梦是美国之梦。

His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed.

他的要求就是我们的要求,即不断努力实现我们生活信条。

Our history has been built on such dreams and labors.

我们的历史就建立在这样的梦想和努力上。

And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.

通过我们的梦想和努力,我们重赎二十一世纪美国的希望。

To that effort I pledge all my strength and every power of my office.

我承诺美国政府将付出决绝努力。

I ask the members of Congress here to join in that pledge.

我邀请国会成员进行表决。

The American people returned to office a President of one party and a Congress of another.

一党总统,一党国会。

Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore.

当然,他们不是在加剧党派纷争。

威廉·杰斐逊·克林顿,美国律师、政治家,美国民主党成员,曾任阿肯色州州长、全美州长联席会议主席、联合国海地事务特使、克林顿基金会主席、第42任,52届美国总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据