总统就职演说:美国35任总统约翰·肯尼迪就职演讲(1)

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change.

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。

For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。

And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.

我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人.

Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans

让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,

born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit

他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,

the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend,

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,

oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

This much we pledge and more.

这是我们矢志不移的事 而且还不止此。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。

United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。

Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

约翰·费茨杰拉德·肯尼迪(英语:John Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)、JFK 或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员,他的执政时间从1961年1月20日开始到1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡为止。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据