奥巴马每周电视讲话:总统讲述埃博拉病毒关键点 团结一心抗病魔

Today, I want to take a few minutes to speak with you-directly and clearly-about Ebola: what we're doing about it, and what you need to know.

今天,我想花一点时间简单明了地跟大家谈一谈埃博拉病毒。包括我们正在做的和你们所应该知道的事实。

Because meeting a public health challenge like this isn't just a job for government.

因为应对这样的公共卫生挑战不仅仅是政府的职责,

All of us-citizens, leaders, the media-have a responsibility and a role to play.

而是所有美国公民、各界领导和媒体的共同责任,每个人都要做好自己的工作。

This is a serious disease, but we can't give in to hysteria or fear-because that only makes it harder to get people the accurate information they need.

这是一种很致命的病毒,但我们不会屈服,也不会恐惧,因为这样只会让人们更难获得应对这一病毒所需要的准确信息。

We have to be guided by the science.

我们应该科学应对,

We have to remember the basic facts.

并牢记下面这些基本要点。

First, what we're seeing now is not an "outbreak" or an "epidemic" of Ebola in America.

首先,当前美国的埃博拉病毒还没有达到大爆发或流行传染的程度。

We're a nation of more than 300 million people.

我们国共有3亿多人口。

To date, we've seen three cases of Ebola diagnosed here-the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died; the two courageous nurses who were infected while they were treating him.

到今天为止,已经确诊的埃博拉病毒感染者只有3例,其中一位是在利比里亚感染的,很遗憾,他回国之后去世了;另外有两位勇敢的护士是在护理他的时候感染的。

Our thoughts and our prayers are with them, and we're doing everything we can to give them the best care possible.

我们会为他们加油为他们祈祷,我们会尽一切努力给他们最好的治疗。

Now, even one infection is too many.

现在,我们不能再让任何人感染了。

At the same time, we have to keep this in perspective.

同时,我们还要密切监测病毒传播。

As our public health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu.

正如我们的公共卫生专家们所指出的,要记住,每年我们有数千人死于流感。

Second, Ebola is actually a difficult disease to catch.

其次,埃博拉病毒不会轻易被传染上。

It's not transmitted through the air like the flu.

它不像流感是通过空气传播。

You cannot get it from just riding on a plane or a bus.

你不会因为与患者同乘一架航班或公共汽车就感染上。

The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms.

其唯一的传播方式就是,直接接触已经感染并表现出症状的人的体液。

I've met and hugged some of the doctors and nurses who've treated Ebola patients.

我就与部分治疗和护理埃博拉患者的医生和护士见过面,并与他们拥抱过。

I've met with an Ebola patient who recovered, right in the Oval Office.

我还在白宫的椭圆办公室会见过已经康复的埃博拉患者。

And I'm fine.

而我现在依然健康如初。

Third, we know how to fight this disease.

再次,我们知道如何对付这种疾病。

We know the protocols.

我们知道它传播的规律。

And we know that when they're followed, they work.

我们知道只要遵循这些规律,我们就能取得成功。

So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa have been brought back to the United States-and all five have been treated safely, without infecting healthcare workers.

到现在为止,五名在西非感染埃博拉病毒的美国同胞已经回国,他们都得到了安全有效的治疗,而且没有医护人员感染。

And this week, at my direction, we're stepping up our efforts.

本周,在我的指示下,我们正在积极应对。

Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland.

增派的疾控中心人员正在达拉斯和克里夫兰全力进行处置。

We're working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms.

我们将对任何与有感染症状患者有过接触的人员进行快速追踪和监测。

We're sharing lessons learned so other hospitals don't repeat the mistakes that happened in Dallas.

我们将吸取并分享达拉斯的教训,避免这种悲剧再次发生。

The CDC's new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols.

来自疾控中心的埃博拉应急处置小组提出了快速处置方案,并将指导各医院实施。

New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone.

机场等地已经部署了新的检测手段,将对来自利比里亚、几内亚和塞拉利昂的旅客进行全面检测。

And we'll continue to constantly review our measures, and update them as needed, to make sure we're doing everything we can to keep Americans safe.

我们将继续对我们的检测手段进行复查,在必要的时候进行更新,确保我国人民的身体健康和安全。

Finally, we can't just cut ourselves off from West Africa, where this disease is raging.

最后,我们不能放任这一病毒在西非肆虐。

Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source-before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain.

医疗专家称,消灭这一病毒最好的方式就是在源头控制它,在它大范围传播之前,在还能得到有效控制之前控制其传播。

Trying to seal off an entire region of the world-if that were even possible-could actually make the situation worse.

那些想把地球上某个地区隔离出来的想法,即便这种想法是可行的,也只能让事态进一步恶化。

It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.

这将给医疗工作者的出入和物资的运送带来困难。

Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.

经验告诉我们,这样一来,这一地区的感染者会改变行程,逃避检查,这将使得这一疫情的发展态势更难掌控。

So the United States will continue to help lead the global response in West Africa.

因此,美国将继续领导全球力量共同应对西非的疫情。

Because if we want to protect Americans from Ebola here at home, we have to end it over there.

因为如果我们想让国内的民众免手埃博拉病毒的侵袭,我们就必须在西非终结它。

And as our civilian and military personnel serve in the region, their safety and health will remain a top priority.

确保在那里工作的我国公民和军人的的安全和健康将是我们的首要任务。

As I've said before, fighting this disease will take time.

我以前就说过,与疾病战斗将持续很长时间。

Before this is over, we may see more isolated cases here in America.

在战斗结束之前,国内可能会有更多的人员被隔离。

But we know how to wage this fight.

但是我们知道如何获得战斗的胜利。

And if we take the steps that are necessary, if we're guided by the science-the facts, not fear-then I am absolutely confident that we can prevent a serious outbreak here in the United States, and we can continue to lead the world in this urgent effort.

如果我们采取必要的措施,按照科学的方法,遵循客观规律,避免恐慌,我坚信我们一定可以避免这一病毒在美国的大范围爆发,我们也一定可以继续领导全球应对这一突发的灾难。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据