总统就职演说:美国41任总统赫伯特·布什就职演讲(5)

A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.

一股清风正在吹拂,原来的两党制也必须更新。我要向那些忠诚的反对派朋友们伸出我的手。

To my friends and yes, I do mean friends in the loyal opposition and yes, I mean loyal: I put out my hand.

是的,我的意思的确是说,他们虽然处于反对派地位,但忠诚于我们的国家,因而仍是我的朋友。

I am putting out my hand to you, Mr. Speaker. I am putting out my hand to you, Mr. Majority Leader.

议长先生,我把我的手向你伸出;多数党领袖先生,我也正向你伸出我的手。

For this is the thing: This is the age of the offered hand.

因为事情就是这样——我们处于一个握手言和的时代。

We can't turn back clocks, and I don't want to.

我们无法使时钟倒转,我也不想这样。

But when our fathers were young, Mr. Speaker, our differences ended at the water's edge.

但是,议长先生,当我们的父辈年轻之时,我们的分歧仅限于对外事务方面。

And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader,

我们也不希望让时光倒流,但是,多数党领袖先生,我们的母亲年轻之时,

the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.

国会和行政部门能够一起合作,共同制订我国得以生存的预算方案.

Let us negotiate soon and hard. But in the end, let us produce.

让我们迅速而努力地进行协商,但最终我们需要得出结果。

The American people await action. They didn't send us here to bicker.

美国人民在等待我们采取行动。他们把我们派到这里,不是要我们相互斗嘴争吵。

They ask us to rise above the merely partisan.

他们要求我们超越纯粹的党派立场。

"In crucial things, unity" and this, my friends, is crucial.

我说过,在关键问题上我们要团结一致,朋友们,这个就是关键的问题。

To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace.

对于世界各国,我们也提出新的约定,做出新的保证:我们会保持强大的实力以捍卫和平。

The "offered hand" is a reluctant fist; but once made, strong, and can be used with great effect.

“握手言和的手”实际乃是一只不愿捏拢的拳头,而这只拳头一旦捏拢,就会十分有力,在运用当中也会产生极大的效力。

There are today Americans who are held against their will in foreign lands, and Americans who are unaccounted for.

今天,仍有美国人被违心地羁留在异国他乡,也有一些美国人下落不明。

Assistance can be shown here, and will be long remembered. Good will begets good will.

在这里援助的意义就能得到显示,并且会被人们长久地铭记。

Good faith can be a spiral that endlessly moves on.

善有善报,美好的信仰能像一只从不停转的螺旋钻,不断地向前推进。

Great nations like great men must keep their word.

常言道,“大国如同伟人,应当格守诺言”。

When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps.

美国一旦说了什么,便是真当一回事的,不论其形式是一项条约、一个协定或是在这大理石的台阶上做出的保证。

We will always try to speak clearly, for candor is a compliment, but subtlety, too, is good and has its place.

我们将永远力求言辞清楚明白,因为坦率乃是一种值得赞美的东西。但巧妙同样有其价值,应当占有一席之地。

乔治·赫伯特·沃克·布什,美国第51届41任总统。由于美国历史上存在过两位布什总统,因此又常被称为老布什,以便与其同样担任过美国总统的长子乔治·沃克·布什作区别。老布什最为人知的政绩是1991年海湾战争。他在任内成功打败伊拉克,并对其实施经济制裁。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据