励志演讲 :美国总统奥巴马就职演说(6)

Recall that earlier generations faced down fascism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力以及谦卑和克制的品行。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort-even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们是这一传统的继承者。我们只要重新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力——推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈努力减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but belive that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

因为我们知道,我们百纳而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林教徒、犹太教徒和印度教徒以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们尝过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;种族之间的界线很快就会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

重点讲解:

1. face down

(威风凛凛地)挫败,战胜;

eg. He's confronted crowds before and faced them down.

他曾面对众人,把他们镇住了。

eg. We must face down the forces of reaction.

我们必须挫败反动势力。

2. entitle sb. to do sth.

给予…权利;给予…资格;

eg. There are 23 Clubs throughout the U.S., and your membership entitles you to enjoy all of them.

全美共有23家俱乐部,您的会员资格可让您享受所有俱乐部的服务。

eg. The documents which you have entitle you to drawback for duties paid.

你拥有的这些文件使你有权退税。

3. emanate from

来自(于);(从…)散发出;

eg. These are said to emanate from Henry Kissinger.

据说这些是亨利·基辛格出的主意。

eg. The heady aroma of wood fires emanated from the stove.

炉子里散发出木柴燃烧时的浓烈香味。

4. roll back

逐渐减少;逐步结束;

eg. Environmentalists regard these moves as the government taking advantage of the national mood to roll back protective measures.

环保主义者认为这些是政府利用国民情绪来减少保护措施的举措。

eg. Most major political reforms of the past five years would be rolled back.

过去5年中的大多数重大政治改革都将偃旗息鼓。

5. emerge from

(从困境或不好的经历中)摆脱出来,熬出来;

eg. He'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance.

他永远也不能从他那粗野无知中解脱出来。

eg. Emerging markets used to be known as the markets you couldn't emerge from in an emergency.

新兴市场过去常常被称作你在危急时刻脱不了身的市场。

6. can't help but do sth.

不得不;不能不;必须;

eg. I cannot help but be astonished by that acrobat.

我不能不为那杂技演员的表演而深为惊讶。

eg. I can't help but obey the order.

我没办法,只好服从命令。

7. usher in

开启;迎来;引入;

eg. We hope to usher in a more secure, stable, peaceful and equitable world order.

我们希望创立一个更为安全、稳定、和平与平等的国际秩序。

eg. This would usher in a new revolution in physics.

而这将引发一场物理学的新革命。

名人简介:

初涉政治

1996年,贝拉克·侯赛因·奥巴马从芝加哥第十三区南部的海德公园区被选入伊利诺伊州议会。2000年,他挑战已担任了4年的联邦众议员的波比·拉什(前黑豹党成员和社区活动家)竞选联邦众议员一席。他的参选遭到拉什的指责,认为他在第一选区的时间不长,无法看到真实的情况。选举结果为拉什获得61%的选票,他以30%的选票最终失败。

竞选联邦议员失败后,奥巴马专注于自己的州参议员工作,编撰了要求对可能判死刑罪犯的审问必须录像的法律。2002年,他竞选连任伊利诺伊州参议员,未遇对手。2003年1月,当民主党重新取得议会的控制权,他被提名为州卫生与公众服务委员会主席。在他的立法提案中,他帮助编撰了《工作所得抵税法》,为低收入家庭提供援助,还致力于为一些无法承担健康保险的居民起草相关立法项目,更协助通过了增加对艾滋病预防和病人照料的项目预算。

纵观奥巴马的伊利诺伊州参议员生涯,政治评论员注意到他在与民主党人和共和党人工作时不仅都很有效率,且能团结一致。后来为联邦参议员竞选时,尽管他曾支持一些警察工会所反对的议案,他还是获得了伊利诺伊州警察同业会的支持,且赞赏他“多年对枪支控制的支持,和愿意商谈与妥协的态度”。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据