励志演讲 :美国总统奥巴马就职演说(3)

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things-some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大并非天成,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由漫长的崎岖之路。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今天,我们踏上了这一未完的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天开始,让我们团结一致,振作精神,重新开启再造美国的事业。

重点讲解:

1. short cut

快捷办法,捷径;

eg. He thinks of nothing but the short cut to his success.

他一天到晚只想着走捷径取得成功。

eg. There is no short cut on the problem.

在这个问题上没有捷径可走。

2. faint-hearted

胆怯的;畏怯的;

eg. This is no time to be faint-hearted.

现在不是怯懦的时候。

eg. It's a film about a serial killer and not for the faint-hearted.

这部电影是讲一个连环杀手的,不适合胆小的人看。

3. pack up

打点(行装);

eg. He began packing up his things.

他开始收拾行李。

eg. In the morning he would go home and pack up.

早上,他将回家整理行装。

4. in search of

寻找;寻求;

eg. Migrant workers move from country to country in search of work.

流动工人为寻找工作,从一个国家迁移到另一个国家。

eg. They went over nationwide in search of uranium mines.

他们为了探寻铀矿走遍了全国。

5. time and again

再三;反复;

eg. They inquired about the matter time and again.

他们一再探问此事。

eg. These abusive remarks the young woman overheard time and again.

像这样的话,她耳闻到不止一次了。

6. put off

推迟;拖延;

eg. The Association has put the event off until October.

协会已把这次活动推迟至10月。

eg. Never put off till tomorrow what you can do today.

今日事今日毕。

7. dust oneself off

重新振作;

eg. She dusted herself off and left to build her own career.

她重振旗鼓去开创自己的事业了。

eg. When we are rejected, although we have been hurt we can pick ourselves up, dust ourselves off and start again.

被拒绝的时候尽管我们很难过,但是我们会鼓起勇气,重新振作,从头再来。

名人简介:

人物生平

家庭背景

巴拉克·侯赛因·奥巴马的身世复杂,出生于美国的夏威夷,但他的血脉渊源却可追溯到美国的几位前任总统。有美国学者对他的家谱作了细致研究,从他父母的多次婚姻印证出他与美国的三位前总统都有同一脉络的血缘关系,他们是第33任总统哈利·S·杜鲁门、第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什和第43任总统乔治·沃克·布什。

另有学者认为,他与前任总统有血缘关系并非稀奇事件,因为许多美国人的祖先都来自英格兰,找到同一祖先是常有的事。另有中国媒体撰文指出他与美国超级富翁、证券投资家沃伦·爱德华·巴菲特亦存在血缘关系,这种关系源自一位17世纪的法国移民马里恩·杜瓦尔,因奥巴马的母亲斯坦利·安·邓娜姆与巴菲特的父亲霍华德·巴菲特都是马里恩·杜瓦尔的后代。

奥巴马祖籍肯尼亚,是美国历史上第一位具有黑人血统的总统(据传美国第29任总统哈定有1\16的黑人血统,故有争议)。当然,美国社会对黑人和其他有色人种的种族歧视,至今仍然存在,解决种族歧视依然任重道远。事实上,奥巴马并没有像很多美国黑人奴隶的后裔一样在很多城市的贫民窟长大。他小时候是由他的白人外祖父母抚养,他的童年中有很长时间是在印度尼西亚度过的。因此他的思维方式和美国白人或亚洲人比较接近。奥巴马的父亲老奥巴马是肯尼亚的黑人穆斯林,母亲安·邓纳姆是美国一名白人女教师。两人婚姻没有维持多久,只生下奥巴马一个孩子。后来奥巴马随母亲与继父在印度尼西亚生活4年。老奥巴马出生在肯尼亚西部一个贫穷的小村庄,但是他的家庭在当地仍然属于较富有的家庭,事实上奥巴马当选后的财产也就在300万美元左右,相比起来并不是特别富裕的家庭。奥巴马的祖父在城市做过小办事员、家庭厨师等各种杂役,回到家乡后以精明的头脑经营一个不错的小农庄。奥巴马的父亲是祖父的第二个妻子的儿子,奥巴马的祖母在儿子年幼时因不堪繁重的劳动和丈夫暴躁的脾气而独自离家出走再嫁。奥巴马的父亲便由祖父的第三个妻子抚养长大。老奥巴马在学校时成绩优异,性格顽皮,后因经常违反学校的纪律而遭到开除,引来了父亲的暴怒。后来在两名热心的美国教师的联系和帮助下,获得了去海外读书的机会和奖学金。老奥巴马将在家乡的妻子柯齐亚和孩子留给母亲照顾,先去夏威夷,后到达美国,在读书期间与邓纳姆相遇,生下了奥巴马。奥巴马的祖母和许多亲戚如今仍住在那个的小村庄,老奥巴马1982年因车祸去世后也埋在村内。

1992年时,奥巴马初访家乡,把未婚妻领进门。老奥巴马在肯尼亚的妻子柯齐亚,育有两个孩子,儿子罗伊和女儿奥玛。按照奥巴马的说法,父亲从没真正离开柯齐亚。但邓纳姆说,老奥巴马确实与柯齐亚分开,但“由于结婚时是一个乡村婚礼,所以也没有文件证明离婚”。老奥巴马和邓纳姆在夏威夷的婚姻也许也没有适当的文件证明。奥巴马在回忆录中说:“这段婚姻如何开始和何时开始依然弄不清,有些细节我永远没勇气弄清。”老奥巴马和邓纳姆的婚姻结束后,两岁的奥巴马由母亲抚养,他独自一人回到了非洲的家乡。一名美国白人女性露丝随后追随他独自来到非洲,成为了他的第三任妻子,在肯尼亚为他生了两个儿子,其中一个儿子死于车祸。但是,老奥巴马还经常探望柯齐亚。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据