总统就职演说:美国40任总统罗纳德·里根第一次就职演讲(1)

To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.

今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻,对于这个国家的历史却是一件普通的事情。

The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.

按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别。

In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.

但在世界上更多人看来,我们这个已经习以为常的四年一次的仪式却是一个奇迹。

Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.

总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。

By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other,

通过移交程序中的通力合作,展示了这样一个事实:我们是一个团结一致的民族,这个民族决心捍卫一种比任何其他体制更能充分保证个人民主自由的政治制度,

and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.

我要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,这种传承的连续性恰是我们共和国的支柱。

The business of our nation goes forward.

我们国家的事业在继续前进。

These United States are confronted with an economic affliction of great proportions.

合众国正面临巨大的经济困难。

We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.

我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,

It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed income elderly alike.

它扰乱着我们的经济决策,使储蓄的人反而受到惩罚,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,

It threatens to shatter the lives of millions of our people.

威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。

Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity.

停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。

Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.

即使那些有工作的人,也因沉重的税负而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。

But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.

尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。

For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present.

数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,已把自己和子孙的前途都抵押出去。

To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.

这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。

You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.

作为个人,你们和我可以靠借贷过一种入不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,

Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation?

我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?

We must act today in order to preserve tomorrow.

为了明天,我们今天就必须行动起来。

And let there be no misunderstanding. we are going to begin to act, beginning today.

大家都要明白无误地懂得 我们从今天起就要采取行动。

罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)于1911年2月6日生于美国伊利诺伊州坦皮科城。美国杰出的右翼政治家,曾担任第33任加利福尼亚州州长,第40任(第49-50届)美国总统(1981-1989年)。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据